Glossary entry

German term or phrase:

Sterbeeintrag / Sterbeurkunde

English translation:

death entry/ death certificate

Added to glossary by ACOZ (X)
Nov 6, 2009 03:24
15 yrs ago
21 viewers *
German term

Sterbeeintrag / Sterbeurkunde

German to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
I have written to a Registry Office in Germany to ask for a death certificate of one of my ancestors. My German is very rusty but they seemed to get the general gist of what I was after. However, they have offered me the above. Can somebody tell me what the difference is, please? I am particularly interested in whether one of them includes the cause of death.
Many thanks.
Change log

Nov 8, 2009 19:39: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Proposed translations

+4
42 mins
Selected

death entry/ death certificate

Sterbeeintrag: Eintrag im Kirchenbuch; Sterbeurkunde: erteilt vom Standesamt.

"Ab 1800 wurden bei den Sterbeeinträgen im staatlichen Auftrag die Todesursachen aufgeschrieben. In der Zeit vor 1800 findet man vereinzelt solche Einträge, zum Beispiel bei Unfällen, Seuchen oder Kriegsereignissen.
Auch heute wird auf dem von einem Arzt ausgestellten Totenschein die Todesursache vermerkt. Diese wird aber nicht vom Standesamt in die amtliche Sterbeurkunde übertragen, sondern nur vom Statistischen Landesamt ausgewertet."

http://www.genealogie-kiening.de/todesurs.htm

http://wiki.wolhynien.net/index.php/Sterbeeintrag_in_Russisc...
Peer comment(s):

agree Teresa Reinhardt
6 mins
agree British Diana
3 hrs
agree Monika Elisabeth Sieger
6 hrs
agree Rolf Keiser
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. Alles klar!"
+2
45 mins

entry of death/death certificate

Sterbeeintrag is the action of entering one's death on a register, whereas Sterbeurkunde means death certificate. The former means when you go to a city office to register that XX has died, the clerk will ask you to fill out a form using the death certificate issued by a doctor. On the otherhand, the latter is issued before going to the city office to register, the moment XX died. This is issued by a doctor who has confirmed that the person has died at XX:YY (time and hour) in the year ABCD. Based on this certificate, the clerk will register the death of XX.

Regarding the cause of death, this would be listed on the death certificate. There is an example in the link below:

http://en.wikipedia.org/wiki/Death_certificate

Apparently, an autopsy has been conducted to this person's death, and I'm sure that this would reveal the cause of death.
Peer comment(s):

agree Birgit Richter : the death certificate issued by the doctor is referred to as the "Leichenschauschein" or "Totenschein" - see Johanna Timm's entry. The Sterbeurkunde fulfills the same purpose as an Auszug aus dem Sterberegister, and does not (today) give the cause of d.
1 hr
Thank you Birgit, for your useful comments.
agree Stephen Old : entry of death would be the way of saying it in British English, I do not know if you still use it in Australia too?
5 hrs
Thank you Stephen
Something went wrong...
1 hr

(copy of) death record / death certificate

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search