Oct 13, 2009 13:38
14 yrs ago
5 viewers *
English term
travel discomfort and anxiety
English to French
Medical
Medical (general)
Dans un rapport médical établi par un médecin expert et relatif à une personne victime d'un accident de la route :
"Mr X informs me that he has not driven since the accident due to the travek incomfort and anxiety"
puis plus loin :
"For the travel anxiety, no additional treatment is required (...)
For the travel discomfort I recommend referral to a physiotherapist."
Peut-on parler d'angoisse et/ou inconfort "du voyage" ou "des transports" ? Cela ne me semble pas vraiment convenir, et je ne trouve rien de satisfaisant :-( ... Merci de votre aide et de vos suggestions.
"Mr X informs me that he has not driven since the accident due to the travek incomfort and anxiety"
puis plus loin :
"For the travel anxiety, no additional treatment is required (...)
For the travel discomfort I recommend referral to a physiotherapist."
Peut-on parler d'angoisse et/ou inconfort "du voyage" ou "des transports" ? Cela ne me semble pas vraiment convenir, et je ne trouve rien de satisfaisant :-( ... Merci de votre aide et de vos suggestions.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
mal des transports/cinétose et appréhension
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
Manque de confort et anxiété liés au voyage.
Some English words don't translate well from English to French and this is true the other way around. It is best to keep it simple and straight to the point.
17 hrs
mal des transports et malaise
voir suggestion
1 day 22 hrs
mal des transports et stress
ma vision......
Something went wrong...