Oct 1, 2009 13:38
15 yrs ago
German term
ver frase
German to Spanish
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
...der Reinigungsabschnitt (weist) im Bereich der Einbuchtungen eine Materialbreite auf, die insbesondere in Biegerichtung ***um die Einbuchtungen*** gleich oder kleiner ist als die Materialbreite des Reinigungsabschnittes im Bereich zum Befestigungsabschnitt hin.
No se trata del término, sino del concepto. ¿No falta algo?¿ O yo soy algo lento?
Muchas gracias a todos.
No se trata del término, sino del concepto. ¿No falta algo?¿ O yo soy algo lento?
Muchas gracias a todos.
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | mira abajo | Markus Hoedl |
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
mira abajo
No eres lento, sino la frase es tan complicada que yo siendo nativo de alemán tuve que leerla dos veces para comprenderla :-(
Te la voy a cambiar, si no te molesta, en alemán:
Im Bereich der Einbuchtungen ist die Materialbreite des Reinigungsabschnittes entweder gleich groß wie die Materialbreite im Befestigungsabschnitt, oder aber um die Breite der Einbuchtungen kleiner. Letzteres tritt insbesondere in Biegerichtung auf.
Más claro?
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-10-01 14:04:08 GMT)
--------------------------------------------------
statt "Breite" der Einbuchtungen, vielleicht besser "Tiefe"...
Te la voy a cambiar, si no te molesta, en alemán:
Im Bereich der Einbuchtungen ist die Materialbreite des Reinigungsabschnittes entweder gleich groß wie die Materialbreite im Befestigungsabschnitt, oder aber um die Breite der Einbuchtungen kleiner. Letzteres tritt insbesondere in Biegerichtung auf.
Más claro?
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-10-01 14:04:08 GMT)
--------------------------------------------------
statt "Breite" der Einbuchtungen, vielleicht besser "Tiefe"...
Note from asker:
Muchas gracias, Markus. La reforma de la frase me ha aclarado el panorama un poco más. |
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
: Einbuchtungen [x;y;z(?)] würde ich im Prinzip, als "hendiduras", bzw. "entalladuras", bzw. "angostamientos" u.U. auch "abolladuras" bezeichnen. Um es genauer zu übersetzen, da müsste man etwas mehr über die Materialkonfig. wissen
1 hr
|
Danke Walter, mit der ÜS da wollte ich mich jetzt nicht abstrudeln, da Pedro ja hauptsächlich gesagt hat, dass er den Satz nicht ganz versteht...
|
|
agree |
Pablo Bouvier
3 hrs
|
danke Pablo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
Discussion