Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
grosbill
Italian translation:
power player
Added to glossary by
Claudia Carroccetto
Sep 30, 2009 07:33
14 yrs ago
2 viewers *
French term
grosbill
French to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
negozio vendite online / catalogo
Qui i vari tipi di prodotti e servizi vengono introdotti da una frase di presentazione:
Le grosbill, c'est au bruit de ses mandales qu'on le percute (Guild Wars, King?s Bounty, Age of Conan,...)
Le grosbill, c'est au bruit de ses mandales qu'on le percute (Guild Wars, King?s Bounty, Age of Conan,...)
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | power player |
Agnès Levillayer
![]() |
4 | bullo |
Francis Champlon
![]() |
2 | il microfono |
Carole Poirey
![]() |
4 -2 | Il grande Bill |
Pasquale Angiulli
![]() |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
power player
Penso che la definizione segnalata da fchamp sia quella giusta ma in questo contesto mi sembra più appropriato il termine che ho trovato qui, specificato dei GDR:
http://www.elamilmago.com/world/articoli/powerplayer.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-09-30 10:37:59 GMT)
--------------------------------------------------
(anche min-maxer, definito nello stesso sito, corrisponde abbastanza)
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-09-30 10:46:51 GMT)
--------------------------------------------------
per il significato di percuter in slang:
http://www.chilton.com/paq/archive/PAQ-05-185.html
dans un argot contemporain… « Percuter » signifie comprendre… Pas dans n’importe quel contexte, d’ailleurs : « percuter » c’est comprendre subitement quelque chose, le réaliser, en prendre conscience… Et, en fait, le mot correspond assez bien à l’idée qu’on fait le rapprochement entre deux faits… pour en tirer une conclusion… On « percute » donc… comme si une étincelle jaillissait des deux faits qu’on met côte à côte : « Tout à coup, j’ai percuté… »
In sostanza, capisco cosi la frase:
I power player e compania briscola, è quando hanno già colpito che realizzi
(sottointeso che realizzi quanto rompi--- o guastafeste sono...)
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-09-30 10:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
compagnia ;-)
http://www.elamilmago.com/world/articoli/powerplayer.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-09-30 10:37:59 GMT)
--------------------------------------------------
(anche min-maxer, definito nello stesso sito, corrisponde abbastanza)
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-09-30 10:46:51 GMT)
--------------------------------------------------
per il significato di percuter in slang:
http://www.chilton.com/paq/archive/PAQ-05-185.html
dans un argot contemporain… « Percuter » signifie comprendre… Pas dans n’importe quel contexte, d’ailleurs : « percuter » c’est comprendre subitement quelque chose, le réaliser, en prendre conscience… Et, en fait, le mot correspond assez bien à l’idée qu’on fait le rapprochement entre deux faits… pour en tirer une conclusion… On « percute » donc… comme si une étincelle jaillissait des deux faits qu’on met côte à côte : « Tout à coup, j’ai percuté… »
In sostanza, capisco cosi la frase:
I power player e compania briscola, è quando hanno già colpito che realizzi
(sottointeso che realizzi quanto rompi--- o guastafeste sono...)
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-09-30 10:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
compagnia ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! :)"
32 mins
il microfono
te lo do così come l'ho trovato: in questo filmato dei ragazzi di banlieue chiamano grosbill il microfono ....... siccome " mandales " significa " mascella " " mandibola " si può dire che siamo in zona..... da confermare
http://www.youtube.com/watch?v=tvISntOtY6s
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2009-09-30 08:09:53 GMT)
--------------------------------------------------
Avevo un ricordo sbagliato di " mandales ". Non significa " mandibola " ma " coup de pied " colpo dato con i piedi, calcio. Scusami per questo errore .......
--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2009-09-30 08:11:48 GMT)
--------------------------------------------------
la phrase darebbe : il microfono, si prende a calci......
--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2009-09-30 08:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
la frase
http://www.youtube.com/watch?v=tvISntOtY6s
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2009-09-30 08:09:53 GMT)
--------------------------------------------------
Avevo un ricordo sbagliato di " mandales ". Non significa " mandibola " ma " coup de pied " colpo dato con i piedi, calcio. Scusami per questo errore .......
--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2009-09-30 08:11:48 GMT)
--------------------------------------------------
la phrase darebbe : il microfono, si prende a calci......
--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2009-09-30 08:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
la frase
27 mins
bullo
In questo contesto mi sembra che BULLO sia la parola appropriata.
vedere anche: http://fr.wikipedia.org/wiki/Gros_Bill
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-09-30 09:02:26 GMT)
--------------------------------------------------
vedere anche questo link:
http://pagesperso-orange.fr/mondouis/af.htm
vedere anche: http://fr.wikipedia.org/wiki/Gros_Bill
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-09-30 09:02:26 GMT)
--------------------------------------------------
vedere anche questo link:
http://pagesperso-orange.fr/mondouis/af.htm
-2
5 hrs
Il grande Bill
Io tradurrei letteralmente perché qui c'è un riferimento culturale francese importante. Dipende cmq dal contesto che non è ben chiaro.
Il s'agit d'une chanson. Voilà le palimpseste:
Charles Trenet Le gros Bill Letras:
[x4:]
Tiens, voilà l' gros Bill
Qui r'vient dans son village natal
Et dans une automobile
Tiens, voilà l' gros Bill
Qui r'vient en fête, fortune faite
Après un séjour en ville
[Más Letras en es.mp3lyrics.org/SZtg]
Il était parti voilà dix ans sans une thune
Oui mais, à présent, la Fortune
La Fortune lui sourit
Toutes les filles sont folles de lui
Il a vraiment frappé dans l' mille, le gros Bill
Oh oui, il a vraiment frappé dans l' mille, le gros Bill
Oh mais oui, il a vraiment frappé dans l' mille, le gros Bill
Oh oh oh yeah, il a vraiment frappé dans l' mille, le gros Bill
Letras: Le gros Bill Charles Trenet [final]
Il s'agit d'une chanson. Voilà le palimpseste:
Charles Trenet Le gros Bill Letras:
[x4:]
Tiens, voilà l' gros Bill
Qui r'vient dans son village natal
Et dans une automobile
Tiens, voilà l' gros Bill
Qui r'vient en fête, fortune faite
Après un séjour en ville
[Más Letras en es.mp3lyrics.org/SZtg]
Il était parti voilà dix ans sans une thune
Oui mais, à présent, la Fortune
La Fortune lui sourit
Toutes les filles sont folles de lui
Il a vraiment frappé dans l' mille, le gros Bill
Oh oui, il a vraiment frappé dans l' mille, le gros Bill
Oh mais oui, il a vraiment frappé dans l' mille, le gros Bill
Oh oh oh yeah, il a vraiment frappé dans l' mille, le gros Bill
Letras: Le gros Bill Charles Trenet [final]
Peer comment(s):
disagree |
Agnès Levillayer
: si tratta di giochi on line e di gergo giovanile, il riferimento a Trenet non c'entra assolutamwente niente
47 mins
|
Effettivamente dal contesto proposto dalla traduttrice non si evince assolutamente che si tratta di gergo giovanile. Per questo proponevo quella soluzione.
|
|
disagree |
Marie-Paule Donazzolo
: si tratta effettivamente di giochi on line in questo caso
1 day 22 mins
|
Something went wrong...