Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
objektumvezető
English translation:
facility manager
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-27 07:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 23, 2009 19:53
14 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
objektumvezető
Hungarian to English
Other
Other
biztonságtechnika
a főcsoportvezető szinonímájaként szerepel
Proposed translations
(English)
3 +1 | facility manager |
Zsuzsa Berenyi
![]() |
5 +1 | site manager |
JANOS SAMU
![]() |
4 -1 | project manager v. project leader |
Lingua.Franca
![]() |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
facility manager
Mivel a kérdésben nem feltétlenül szerepel a biztonság kérdése, ezét a facility managert választanám. Ha mégis szükséges, beleveheted: "facility security manager".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-09-24 05:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
És mégis elég lehet a facility manager , hiszen "Ellátja a biztonsági szolgálat felügyeletét"
http://allas.monster.hu/Facility-Manager-allas-Budapest-Magy...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-09-24 05:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
És mégis elég lehet a facility manager , hiszen "Ellátja a biztonsági szolgálat felügyeletét"
http://allas.monster.hu/Facility-Manager-allas-Budapest-Magy...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm"
-1
1 hr
project manager v. project leader
Ha a főcsoportvezető és a váltásvezető szinonímájaként használják, akkor ebben a szövegkörnyezetben project managerként fordítanám.
Az objektum létesítményeknél és beruházásoknál project-ként is fordítható. Olyan, hogy "object manager" vagy "object leader" nincs. Szerintem
Az objektum létesítményeknél és beruházásoknál project-ként is fordítható. Olyan, hogy "object manager" vagy "object leader" nincs. Szerintem
Peer comment(s):
neutral |
Kata Koncz
: Igen, de azzal a csoportvezetőt (a szinonímát) fordítod - amúgy nyilvánvalóan hasonló a kettő, csak valahol az objektumvezetőt használják. Van külön objektumvezető, lásd lent.
21 mins
|
lásd 'discussion entry'-t.
|
|
disagree |
JANOS SAMU
: A magyar jelentésből kell kiindulni. Magyarul az objektum létesítmény, a project pedig feladat.
2 hrs
|
+1
4 hrs
site manager
Mi többször fordítottunk őrzési, felügyeleti biztonságtechnikai utasításokat és az objektum arra a létesítményre vonatkozott, amelyet őriztek vagy amelyre felügyeltek. Tehát a shift manager vagy a shift foreman ennek jelentette a rendellenességeket. Ez egy alkalommal sem volt a szolgálat vezetője.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-09-24 05:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
Különböző országokban lehet más is a site manage, sőt a site manager helyett lehet facilities manager is. Itt egy ellenpélda Réka-Tünde példájára: http://jobview.monster.com/Site-Manager-Job-Winchester-VA-US...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-09-24 05:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
Különböző országokban lehet más is a site manage, sőt a site manager helyett lehet facilities manager is. Itt egy ellenpélda Réka-Tünde példájára: http://jobview.monster.com/Site-Manager-Job-Winchester-VA-US...
Peer comment(s):
disagree |
Réka-Tünde
: http://www.prospects.ac.uk/p/types_of_job/site_manager_job_d...
5 hrs
|
Ez még nem zárja ki az elnevezés helyességét. Ilyen is van.
|
|
agree |
Andras Szekany
: abban az értelemben, ahogyan az "objektumot" errefelé értelmezik, ez a helyes.
7 hrs
|
agree |
kyanzes
: Szimpatikus a site.
19 hrs
|
Discussion
Nem lehet, hogy itt objektumőrzésről van szó, és a vezető itt az objektumőrzési csoport vezetője?
Tamás
Igen, a Google-en lehet találni több ezer kifejezést az object leader-re, de ez még nem jelenti azt, hogy helyes a kifejezés. Csak azért mert a Google talál valamit, nem mérvadó. 3500 találat nem sok . . .
Az összes találat szinte kivétel nélkül az Ericsson honlapjára, vagy német ill. holland honlapokra vezet, tehát ők is egy ottani szót próbáltak (sikertelenül) angolra fordítani.
Az object leader azért nem jó, mert az object önmagában nem jelent semmit, hacsak nincs valahol magyarázat rá.