Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
s’engage irrévocablement par la signature des présentes
English translation:
hereby agrees/consents to be bound by this Agreement
French term
s’engage irrévocablement par la signature des présentes
Irrevocably commits itself by signing this agreement?
I don't really like it, any better ideas?
Thank you!
Sep 19, 2009 09:54: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "s’engage irrévocablement par la signature des présentes. " to "s’engage irrévocablement par la signature des présentes"
Sep 26, 2009 08:58: B D Finch Created KOG entry
Non-PRO (2): writeaway, Rosa Paredes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
hereby agrees to be bound by this Agreement
Also, "I/We the undersigned hereby agree to be bound ... "
The meaning of irrevocable is contained in "bound" or "binding" and need not be repeated.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-09-19 09:08:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Where an investment manager signs this additional investment form on behalf of the ... I/We hereby agree to be bound by the terms of the Prospectus and/or ..."
www.investecassetmanagement.com/.../SA_Form_OS_Addition_Oth... -
"Where an investment manager signs this additional investment form on behalf ... I/We hereby agree to be bound by the terms of the Scheme Particulars and/or ..."
www.investecassetmanagement.com/server.php?show..
"f able to comply with all points above simply sign the form for Insurance at .... include any appendices thereto) and hereby agree to be bound by those ..."
www.shawtrophy.co.uk/regs/shaw2009regs.pdf
I would also be very tempted to write "irrevocably bound". What do you think? |
agree |
John Detre
5 hrs
|
agree |
Rosa Paredes
7 hrs
|
neutral |
rkillings
: Plenty of hits for "irrevocably bound" with site:.uk. More to the point, see "not irrevocably bound" at http://www.hmrc.gov.uk/manuals/prpumanual/3700/3700.htm
12 hrs
|
by signing this agreement xxx irrevocably undertakes
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-09-19 09:20:07 GMT)
--------------------------------------------------
You should know from the context what is undertaken. I don't have the context.
I thought about undertakes but it doesn't work as a stand alone statement. In your sentence you want to say "undertakes what?" |
neutral |
writeaway
: grammatically speaking, your answer is incorrect. you have to undertake (to do) something in English. it's not a stand alone verb. it must have some sort of object. that is what Asker means. nothing to do wiith context.
33 mins
|
More contect befor the phrase and after it can clear up things
|
by signing this agreement, I irrevocably agree to be bound hereby
neutral |
writeaway
: where do you see "I" in 's'engage'??
2 mins
|
you'right, it should read: xxx irrevocably...
|
Discussion