Glossary entry

French term or phrase:

s’engage irrévocablement par la signature des présentes

English translation:

hereby agrees/consents to be bound by this Agreement

Added to glossary by B D Finch
Sep 19, 2009 08:48
14 yrs ago
2 viewers *
French term

s’engage irrévocablement par la signature des présentes

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
XX s’engage irrévocablement par la signature des présentes.

Irrevocably commits itself by signing this agreement?

I don't really like it, any better ideas?

Thank you!
Change log

Sep 19, 2009 09:54: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "s’engage irrévocablement par la signature des présentes. " to "s’engage irrévocablement par la signature des présentes"

Sep 26, 2009 08:58: B D Finch Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway Sep 19, 2009:
Is a notary involved? Is this being signed before a notary?

Proposed translations

+2
16 mins
French term (edited): s’engage irrévocablement par la signature des présentes.
Selected

hereby agrees to be bound by this Agreement

The importance of the signature in binding the party/parties is generally taken as read.

Also, "I/We the undersigned hereby agree to be bound ... "

The meaning of irrevocable is contained in "bound" or "binding" and need not be repeated.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-09-19 09:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Where an investment manager signs this additional investment form on behalf of the ... I/We hereby agree to be bound by the terms of the Prospectus and/or ..."
www.investecassetmanagement.com/.../SA_Form_OS_Addition_Oth... -

"Where an investment manager signs this additional investment form on behalf ... I/We hereby agree to be bound by the terms of the Scheme Particulars and/or ..."
www.investecassetmanagement.com/server.php?show..

"f able to comply with all points above simply sign the form for Insurance at .... include any appendices thereto) and hereby agree to be bound by those ..."
www.shawtrophy.co.uk/regs/shaw2009regs.pdf
Note from asker:
I would also be very tempted to write "irrevocably bound". What do you think?
Peer comment(s):

agree John Detre
5 hrs
agree Rosa Paredes
7 hrs
neutral rkillings : Plenty of hits for "irrevocably bound" with site:.uk. More to the point, see "not irrevocably bound" at http://www.hmrc.gov.uk/manuals/prpumanual/3700/3700.htm
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
French term (edited): s’engage irrévocablement par la signature des présentes.

by signing this agreement xxx irrevocably undertakes

A possible translation.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-09-19 09:20:07 GMT)
--------------------------------------------------

You should know from the context what is undertaken. I don't have the context.
Note from asker:
I thought about undertakes but it doesn't work as a stand alone statement. In your sentence you want to say "undertakes what?"
Peer comment(s):

neutral writeaway : grammatically speaking, your answer is incorrect. you have to undertake (to do) something in English. it's not a stand alone verb. it must have some sort of object. that is what Asker means. nothing to do wiith context.
33 mins
More contect befor the phrase and after it can clear up things
Something went wrong...
59 mins
French term (edited): s’engage irrévocablement par la signature des présentes.

by signing this agreement, I irrevocably agree to be bound hereby

*
Peer comment(s):

neutral writeaway : where do you see "I" in 's'engage'??
2 mins
you'right, it should read: xxx irrevocably...
Something went wrong...
1 day 4 hrs

The undersigned hereby irrevocably commits to...

Self-explanatory.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search