Sep 17, 2009 09:53
14 yrs ago
11 viewers *
French term

en sous-traitance

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I have the following sentence in the recitals of an agreement between a supplier and his customer but have never come across "en sous-traitance" used in this context: "Le Client possède de nombreux sites de fabrication, d’entreposage et plateformes logistiques en propre ou en sous-traitance ...". Any suggestions would be much appreciated :-)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

be very careful.... read on

As I read it, and from hands-on experience in the sector, it seems to me that:
Le Client possède de nombreux sites de fabrication, d’entreposage et plateformes logistiques en propre ou en sous-traitance .

The Client has a large number of manufacturing facilities, warehouse and logistics platforms, some of which he operates in his own name, others of which are operated under sub-contract

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-17 11:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

en NOM propre - they seem to have left out a word but since they know what they mean, to them it doesn't matter
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : That too
5 hrs
agree Marian Vieyra
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much for this, it definitely seems the most appropriate solution in this context :-)"
4 mins

get around "possède"

If this manufacturer "has" subcontractors, he does not "possess" them.

... has at his diposal numerous xxx sites/facilities, some owned, some subcontractors ...
Peer comment(s):

neutral Julie Barber : Me thinks that the Client has lots of sites and owns all of them but that some are managed inhouse by themselves and some are subcontracted to others.....
4 hrs
Could be too. A case of where the writer knows what he means but doesn't write it mean that, only that, and nothing but that.
Something went wrong...
14 mins

through sub-contracts/subcontracting

*
Something went wrong...
+5
19 mins

(that are) sub-contracted

You could also use "that the customer sub-contracts (to third parties)"
Peer comment(s):

agree mimi 254 : personal and sub-contracted
9 mins
agree Julie Barber : I read it to be "managed inhouse or subcontracted out"
4 hrs
agree Verginia Ophof
4 hrs
agree C. Tougas
4 hrs
agree JAN SNAUWAERT
4 hrs
Something went wrong...
47 mins

outsourced (or sub-contracted)

Def per MediaDICO: "Exécution d'une partie d'une entreprise, d'un travail pour le compte d'un autre à qui cette entreprise, ce travail ont été commandés en totalité."
Something went wrong...
35 mins

owns or outsources

"The customer owns or outsources (subcontracts may work too) numerous manufacturing ans storage sites..."

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-09-17 10:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

"anD storage sites", sorry.
Something went wrong...
2 days 11 hrs
French term (edited): en propre ou en sous-traitance

of his own or through a subcontract

une autre formulation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search