Glossary entry

French term or phrase:

confier à

English translation:

to assign something to someone

Added to glossary by swanda
Sep 10, 2009 07:15
14 yrs ago
16 viewers *
French term

confier à

French to English Law/Patents Law: Contract(s) General
I have always translated this as "to entrust to" in contracts, i.e. one company "entrusts" another with the performance of certain services. A rereader has questioned this and suggested "to commission" another company. However, that doesn't look right to me, as I think we would use that for peices of work such as poetry, art etc. rather than maintenance services, which is the subject of the contract I am currently (still...) working on.

I agree that "entrust" doesn't seem right but can't think what we would say in English. Any ideas? I have thought of "sub-contract" which might work sometimes, but not here I don't think, or possibly "to contract out" ("services have been contracted out to...").

Here are some examples from the contract in question:

"Ce service sera assuré par des rames TTTT. XXXX a décidé dans ce cadre de confier à la YYYY une partie de la maintenance des rames TTTT nécessaires à l'exploitation du service décrit ci-dessus ..."

"Dans l'hypothèse où XXXX confierait à la ZZZZ des prestations de maintenance qui ne font pas l'objet du présent Contrat, il est d'ores et déjà convenu entre les Parties..."

"Une révision des Prestations confiées à la YYYY sera toutefois possible conformément aux articles [10 et 28] du Contrat. ..."

"· le chargement/déchargement des camions sur les sites YYYY.
· la gestion des stocks et des pièces confiées au LLLL pour la maintenance sous-traitée."

"pour garantir le bon fonctionnement de la maintenance et s'assurer que le LLLL dispose des pièces nécessaires à la réalisation de la maintenance. Cette prévision s'appuiera sur l'expertise et le REX du LLLL en rapport avec la charge confiée."
Change log

Sep 10, 2009 07:21: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Transport / Transportation / Shipping" to "Law: Contract(s)" , "Field (write-in)" from "(none)" to "General"

Sep 24, 2009 07:17: swanda Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

polyglot45 Sep 10, 2009:
a lot will depend on the contractual relationship between the parties. If "confier" refers to work placed in the hands of another party under contract, you could use "commissioned".... but is this the case ? Otherwise see proposals below to be used in relation to the specific circumstances

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

to assign something to someone

*
Peer comment(s):

agree Mark Bossanyi
1 hr
thanks Mark
agree mimi 254
4 hrs
thanks mimi
agree Jean-Claude Gouin
4 hrs
thanks 1045
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
7 mins

to entrust

I agree with your translation. Commission doesn't sound right to me. I suppose there's a sense of outsourcing here and it would be good to get that meaning across but i can't think of a way of doing that other than the word 'entrust'.
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : FYI "commissioned" is often used in cases like this - not only for art, etc.
4 mins
agree Michel F. Morin : Agree with you and with "to entrust"
30 mins
agree mimi 254 : to entrust to can also be fine
3 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins

proposals....

to remit to
to sub-contract to
to ask XXX to carry out of YYY's behalf
to commission
to place in the hands of
to transfer to (the task of)
to make YYY responsible for

travail confiée = work requested/task to be fulfilled/remit issued/assignment awarded/work sub-contracted
Peer comment(s):

agree mimi 254 : to transfer to YYYY the task of....
3 hrs
Something went wrong...
27 mins

engage

If you translate 'confier' as "entrust" not some of the time but all of the time, you commit the sin of frequency. So get some other verbs into the mix. Here is one: "X engages Z to provide maintenance services".

And how about "to have Y perform some of the maintenance"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search