Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
confier à
English translation:
to assign something to someone
French term
confier à
I agree that "entrust" doesn't seem right but can't think what we would say in English. Any ideas? I have thought of "sub-contract" which might work sometimes, but not here I don't think, or possibly "to contract out" ("services have been contracted out to...").
Here are some examples from the contract in question:
"Ce service sera assuré par des rames TTTT. XXXX a décidé dans ce cadre de confier à la YYYY une partie de la maintenance des rames TTTT nécessaires à l'exploitation du service décrit ci-dessus ..."
"Dans l'hypothèse où XXXX confierait à la ZZZZ des prestations de maintenance qui ne font pas l'objet du présent Contrat, il est d'ores et déjà convenu entre les Parties..."
"Une révision des Prestations confiées à la YYYY sera toutefois possible conformément aux articles [10 et 28] du Contrat. ..."
"· le chargement/déchargement des camions sur les sites YYYY.
· la gestion des stocks et des pièces confiées au LLLL pour la maintenance sous-traitée."
"pour garantir le bon fonctionnement de la maintenance et s'assurer que le LLLL dispose des pièces nécessaires à la réalisation de la maintenance. Cette prévision s'appuiera sur l'expertise et le REX du LLLL en rapport avec la charge confiée."
4 +3 | to assign something to someone |
swanda
![]() |
3 +2 | to entrust |
RUTH ELIZABETH BARTLETT
![]() |
3 +1 | proposals.... |
polyglot45
![]() |
4 | engage |
rkillings
![]() |
Sep 10, 2009 07:21: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Transport / Transportation / Shipping" to "Law: Contract(s)" , "Field (write-in)" from "(none)" to "General"
Sep 24, 2009 07:17: swanda Created KOG entry
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to assign something to someone
agree |
Mark Bossanyi
1 hr
|
thanks Mark
|
|
agree |
mimi 254
4 hrs
|
thanks mimi
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
4 hrs
|
thanks 1045
|
to entrust
neutral |
polyglot45
: FYI "commissioned" is often used in cases like this - not only for art, etc.
4 mins
|
agree |
Michel F. Morin
: Agree with you and with "to entrust"
30 mins
|
agree |
mimi 254
: to entrust to can also be fine
3 hrs
|
proposals....
to sub-contract to
to ask XXX to carry out of YYY's behalf
to commission
to place in the hands of
to transfer to (the task of)
to make YYY responsible for
travail confiée = work requested/task to be fulfilled/remit issued/assignment awarded/work sub-contracted
engage
And how about "to have Y perform some of the maintenance"?
Discussion