Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Facilitated Discussion
Japanese translation:
進行役付きの議論
Added to glossary by
Mika Regan
Aug 28, 2009 20:50
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Facilitated Discussion
English to Japanese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Facilitated Discussion
その名の通り議論を円滑に進めることだと思うのですが、良い訳はないでしょうか?「ファシリテート」とカタカナ表記している場合もありますが、なるべく一般読者に理解できる言葉にしたいです。
Proposed translations
(Japanese)
3 +7 | 進行役付きの議論 | Mika Regan |
3 +2 | 司会者付きの討論 | Yuki Okada |
Change log
Sep 11, 2009 16:42: Mika Regan Created KOG entry
Proposed translations
+7
2 hrs
Selected
進行役付きの議論
司会が当てはまる場合もあると思いますが、企業セミナーに数回参加した私の経験では「進行役」とか「世話役」の方がしっくり来る感じがします。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 hrs
司会者付きの討論
どういう場面でこの表現が出てくるのかが分かれば実際の意味も分かると思いますが、これを見るだけでは、参加者が全て平等、自由に発言する討論ではなくて、司会者がいて、例えば発言者を指名したり論題を誘導したりしながら進める形式の討論のことを言っているように思えます。
Peer comment(s):
agree |
humbird
: これはビジネスの会合ですか、それとも娯楽も含めた一般的な集まりですか。後者ならこれが正しいですね。
15 hrs
|
agree |
Minoru Kuwahara
1 day 22 hrs
|
Something went wrong...