Glossary entry

English term or phrase:

Facilitated Discussion

Japanese translation:

進行役付きの議論

Added to glossary by Mika Regan
Aug 28, 2009 20:50
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Facilitated Discussion

English to Japanese Bus/Financial Business/Commerce (general) Facilitated Discussion
その名の通り議論を円滑に進めることだと思うのですが、良い訳はないでしょうか?「ファシリテート」とカタカナ表記している場合もありますが、なるべく一般読者に理解できる言葉にしたいです。
Change log

Sep 11, 2009 16:42: Mika Regan Created KOG entry

Proposed translations

+7
2 hrs
Selected

進行役付きの議論

司会が当てはまる場合もあると思いますが、企業セミナーに数回参加した私の経験では「進行役」とか「世話役」の方がしっくり来る感じがします。
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X)
4 hrs
Thank you!
agree michiko tsum (X)
5 hrs
Thank you!
agree Megumi Kimoto
6 hrs
Thank you!
agree humbird : これはビジネスの会合ですか、それとも娯楽も含めた一般的な集まりですか。前者ならこれが正しいですね。
15 hrs
なるほど、おっしゃるとおりだと思います。ありがとうございます。
agree Miho Ohashi
1 day 20 hrs
Thank you!
agree Minoru Kuwahara
1 day 21 hrs
Thank you!
agree senryaku-kenkyu : まさに適訳です。
3 days 18 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 hrs

司会者付きの討論

どういう場面でこの表現が出てくるのかが分かれば実際の意味も分かると思いますが、これを見るだけでは、参加者が全て平等、自由に発言する討論ではなくて、司会者がいて、例えば発言者を指名したり論題を誘導したりしながら進める形式の討論のことを言っているように思えます。
Peer comment(s):

agree humbird : これはビジネスの会合ですか、それとも娯楽も含めた一般的な集まりですか。後者ならこれが正しいですね。
15 hrs
agree Minoru Kuwahara
1 day 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search