Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Bijl aan de wortel
English translation:
stranglehold
Aug 27, 2009 02:31
14 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
Bijl aan de wortel
Dutch to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Software Company Website
En bovenal de bijl aan de wortel van de creativiteit.
Note: This sentence followed the following sentence:
De dagelijkse regels worden veelal gezien als saai, verlammend, onoverzichtelijk of zelfs dwingend.
Note: This sentence followed the following sentence:
De dagelijkse regels worden veelal gezien als saai, verlammend, onoverzichtelijk of zelfs dwingend.
Proposed translations
(English)
4 +3 | stranglehold |
philgoddard
![]() |
4 +4 | death knell |
Chris Hopley
![]() |
4 +1 | strikes at the roots of |
Alexander Schleber (X)
![]() |
4 +1 | ...and effectively suppress creativity |
jarry (X)
![]() |
3 | an axe at the root |
Lianne van de Ven
![]() |
4 -1 | death sentence |
telraam
![]() |
3 | cuts off at the source |
Terry Costin
![]() |
3 -1 | the axe at the root |
Elsje Apostel
![]() |
2 | beginning of the end |
Henk Peelen
![]() |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
stranglehold
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-27 03:58:52 GMT)
--------------------------------------------------
A stranglehold on creativity.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-27 03:58:52 GMT)
--------------------------------------------------
A stranglehold on creativity.
Note from asker:
I didn't realize this term would generate such a major discussion. It is great to see. The term 'stranglehold' seems the most feasible option for my context. Thanks so much for that - it was a tricky one! |
Peer comment(s):
agree |
Kate Hudson (X)
3 hrs
|
neutral |
Chris Hopley
: imo strangehold = to suppress or restrict rather than kill off; e.g. a monopolist has a stranglehold on the market
3 hrs
|
agree |
Lianne van de Ven
: Honestly I think this is a good option, if the bible reference is not important
10 hrs
|
agree |
Verginia Ophof
: vmophof
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help - this makes sense to me."
3 mins
an axe at the root
of creativity.
I am not sure if this imagery speaks in English, but it is also unusual in Dutch. The meaning is clear, though.
I am not sure if this imagery speaks in English, but it is also unusual in Dutch. The meaning is clear, though.
Peer comment(s):
agree |
Chris Hopley
: is IMO unusual in English too, although the image is clear
12 hrs
|
Thanks Chris, for the reference also, of course!
|
|
disagree |
Terry Costin
: sounds too Dutch
12 hrs
|
Did you read (the bible quote in) the discussioin, Terry-John? How can you then come to this conclusion?
|
-1
3 hrs
the axe at the root
and aboveall, the axe at the root of creativity
Peer comment(s):
disagree |
Terry Costin
: I've never heard anyone use this in English, to me it sounds Dunglish.
7 hrs
|
neutral |
Lianne van de Ven
: this answer was already given 3 minutes after the question was posted
8 hrs
|
-1
5 hrs
death sentence
Literal translations of such phrases never work. In this case I think the Dutch suggests the threat of killing off creativity altogether.
My suggestion for the complete sentence:
And above all, the death sentence for creativity.
My suggestion for the complete sentence:
And above all, the death sentence for creativity.
+4
5 hrs
death knell
"A death knell for creativity."
-> "When sound was introduced, some thought it would be the death-knell of creativity in cinema"
http://creativecuppa.blogspot.com/2009/06/upcoming-event-cre...
-> "When sound was introduced, some thought it would be the death-knell of creativity in cinema"
http://creativecuppa.blogspot.com/2009/06/upcoming-event-cre...
Peer comment(s):
agree |
Ron Willems
1 hr
|
agree |
Terry Costin
: This makes sense because an axe taken to a root would mean the end of what springs from the root. I also prefer this to the others because it is not a literal translation, though it does sound a bit harsh.
5 hrs
|
neutral |
Alexander Schleber (X)
: death knell and detah sentence are pretty similar, and muich too strong IMO.
5 hrs
|
Een bijl aan de wortel is actually pretty heavy stuff - see Bible quote in discussion area!
|
|
agree |
philgoddard
: This is good.
6 hrs
|
agree |
Lianne van de Ven
: sounds best to me: daily routines etc etc etc are perceived as a (I would choose "a") death knell of creativity
7 hrs
|
+1
5 hrs
strikes at the roots of
That is what is meant IMO.
Peer comment(s):
neutral |
Terry Costin
: This is the van Dale option but I find van Dale often lacking and in this case I think it might lead to confusion or at least the meaning is not entirely clear because it could mean different things depending on context.
5 hrs
|
I think it is precisely right. Taking the axe to something does not necessarily mean killing it (death knlell / death sentence).
|
|
agree |
Neil Cross
6 hrs
|
neutral |
Chris Hopley
: Taking an axe to the root of a tree will definitely kill it. If you leave the roots in, it may sprout new shoots.
7 hrs
|
Chris, you should not see that literally. "strikes at the roots of" does not mean that you take an axe to it, it simply means that the roots are endangered.
|
+1
6 hrs
...and effectively suppress creativity
Peer comment(s):
neutral |
Terry Costin
: Perhaps almost correct (but is suppress the same as cutting at the root?) as far as meaning goes but in terms of literature, I find it misses the impact of the original.
4 hrs
|
i don't think a literal or literary translation is called for in what is basically a business context.
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: Or even kills creativity but let's axe the axe.
9 hrs
|
10 hrs
cuts off at the source
In Dutch the word axe is used but in English would the word feel right within the flow? To me it does not feel/sound like a natural expression.
The intention of the author is to express how creativity is cut off. Where a simple word is available expensive language ought to be avoided because language ought to be accessible - as far as possible - to everyone, where complexity is neccessary, it is already enough to deal with.
Example sentence:
And above all, cuts creativity off at the (its) source
Peer comment(s):
neutral |
Lianne van de Ven
: I don't agree with the "simple language" idea. "Met een bijl aan de worteL" nodigt een beeldspraak uit. Het gaat hier ook om een perceptie, niet een feit. "Perceived as cutting off...?" Bovendien ben ik een liefhebber van dure taal en kostbare gedachten.
1 hr
|
Sorry but I find making a thing more complicated than necessary the sign of a would-be attitude, not your attitude necessarily but in general, any fool can take a thing that is quite simple and make it complicated, it takes more to keep things simple
|
11 hrs
beginning of the end
misschien liever wat minder letterlijk.
Discussion
[8] Produce fruit in keeping with repentance. [9] And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. [10] The axe is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.