Aug 20, 2009 19:37
15 yrs ago
English term
USB-to-host PC или USB-to-host - PC?
English to Russian
Tech/Engineering
Computers: Hardware
Кабели:
USB-to-host PC
USB-to-client printer
Надо ли их понимать как
USB-to-host - PC
и
USB-to-client - printer
?
Или это просто такое название кабеля, которое и переводить не надо?
Спасибо
USB-to-host PC
USB-to-client printer
Надо ли их понимать как
USB-to-host - PC
и
USB-to-client - printer
?
Или это просто такое название кабеля, которое и переводить не надо?
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | кабель USB к хост-ПК | Igor Savenkov |
5 | Название | Dzmitry Staupouski |
4 | кабель usb для подключения к главному компьютеру/обслуживаемому принтеру | Ingeborge |
Proposed translations
+1
3 mins
English term (edited):
usb-to-host pc ð¸ð»ð¸ usb-to-host - pc?
Selected
кабель USB к хост-ПК
USB-to-host PC
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
Название
Это название кабеля, точнее его "распайки". Иногда переводится, иногда нет - по желанию клиента. В переводе обычно пишут "USB кабель для соединения с хост-компьютером" "USB кабель для соединения с принтером" и тд
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-20 19:50:12 GMT)
--------------------------------------------------
Поправка! Естественно распайку нужно указать - USB-хост и USB-клиент кабель для соединения с...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-08-20 20:30:05 GMT)
--------------------------------------------------
Нет, не имеет особого значения, пишут по разному. В целом, понимать нужно как в вашем втором варианте: USB-to-host - PC
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-08-20 20:34:19 GMT)
--------------------------------------------------
Еще одна заметка, просто это название может пременятся не только к кабелям, но в случае кабелей принято именно так: USB-to-host
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-20 19:50:12 GMT)
--------------------------------------------------
Поправка! Естественно распайку нужно указать - USB-хост и USB-клиент кабель для соединения с...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-08-20 20:30:05 GMT)
--------------------------------------------------
Нет, не имеет особого значения, пишут по разному. В целом, понимать нужно как в вашем втором варианте: USB-to-host - PC
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-08-20 20:34:19 GMT)
--------------------------------------------------
Еще одна заметка, просто это название может пременятся не только к кабелям, но в случае кабелей принято именно так: USB-to-host
Note from asker:
А ничего что они по-другому пишутся? http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/computers_general/2417551-host_usb_client_usb.html |
16 hrs
кабель usb для подключения к главному компьютеру/обслуживаемому принтеру
Без дефиса.
Discussion
Можете почитать здесь: http://www.usb.org/developers/onthego/
На этом же сайте есть полный текст стандарта USB, где можно проверить все устойчивые сочетания.
Что касается дефисов между USB-to-host, то здесь они не очень критичны, можно и написать, ничего страшного не будет. Но!!! Лично я следовал бы первоисточнику, которым в данном случае является форум разработчиков USB стандарта и USB устройств. Никто из разработчиков не пишет дефисы в указанных Вами сочетаниях (кроме сочетания "USB on-the-go"). Можете почитат�
Может ли такое быть, что они это написали по принципу USB on-the-go или serial-to-USB?
(USB) to (Host PC) = (USB) кабель для подключения (главного компьютера)
то есть ставить дефис между "host" и "РС" нельзя! это опечатка скорее всего
У меня в ТМ есть неполные совпадения к USB to Host PC и USB to Сlient Printer, которые я так и поняла, как вы говорите. А сейчас, видимо, прислали новую версию, и тут появились дефисы. Я вот думаю, я в прошлый раз правильно перевела или нет?