Aug 20, 2009 19:37
15 yrs ago
English term

USB-to-host PC или USB-to-host - PC?

English to Russian Tech/Engineering Computers: Hardware
Кабели:
USB-to-host PC
USB-to-client printer

Надо ли их понимать как
USB-to-host - PC
и
USB-to-client - printer
?

Или это просто такое название кабеля, которое и переводить не надо?


Спасибо

Discussion

Zman69 Aug 22, 2009:
4 asker (почему-то длинные ответы неверно отображаются в дискуссии - хвост режется, хотя сообщение было меньше 1200 символов...)

Можете почитать здесь: http://www.usb.org/developers/onthego/
На этом же сайте есть полный текст стандарта USB, где можно проверить все устойчивые сочетания.
Zman69 Aug 22, 2009:
4 asker я всего лишь имел ввиду, что "host PC" это цельное словосочетание, то есть должно использоваться именно так, ставить дефис именно между двумя этими словами - неверно. Смысл искажается, так как получается что "хост" и "РС" это какие-то два разных устройства и между ними отдельный кабель или другая связь - а это не так.

Что касается дефисов между USB-to-host, то здесь они не очень критичны, можно и написать, ничего страшного не будет. Но!!! Лично я следовал бы первоисточнику, которым в данном случае является форум разработчиков USB стандарта и USB устройств. Никто из разработчиков не пишет дефисы в указанных Вами сочетаниях (кроме сочетания "USB on-the-go"). Можете почитат�
Dzmitry Staupouski Aug 21, 2009:
serial-to-usb скорее более подходит. перевести это и ошибиться практически невозможно, не беспокойтесь - смысл не исказится :) в случае если есть хост то практически всегда подразумеваются ПК - то есть что-то использует разъем USB для подключения к компьютеру. Во втором случае значит, что ПК использует USB для подключения к другому устройству (клиенту).
yanadeni (X) (asker) Aug 21, 2009:
2Zman69 Поскольку в этом случае заказчик один и тот же, то следует ожидать, что вторая версия (USB-to-host PC) более правильная. В документе по сравнению с предыдущей версией изменений не много, и в т.ч. эти дефисы.
Может ли такое быть, что они это написали по принципу USB on-the-go или serial-to-USB?
Zman69 Aug 21, 2009:
для бОльшего понимания напишу условно в скобках:
(USB) to (Host PC) = (USB) кабель для подключения (главного компьютера)

то есть ставить дефис между "host" и "РС" нельзя! это опечатка скорее всего
Igor Savenkov Aug 21, 2009:
2Canadian beaver Проблемы-то нет. Дефисы значения не имеют. Ранее у вас был в TM вариант перевода для случая, когда нет дефисов. Используйте его и теперь для единообразия - главное, чтобы не был искажен смысл, что это кабель USB для подключения того-то к тому-то.
Igor Blinov Aug 21, 2009:
частично соглашусь с коллегами, - это - "USB кабель для подключения к ПК/принтеру"
Igor Savenkov Aug 20, 2009:
Оставлять без перевода не стоит Это же не марка кабеля, а описание предназначения кабеля
Igor Savenkov Aug 20, 2009:
Не обращайте внимание на дефисы "USB-to-host PC" и "USB to host PC" - одно и то же
yanadeni (X) (asker) Aug 20, 2009:
Поясню, в чём у меня сомнения:

У меня в ТМ есть неполные совпадения к USB to Host PC и USB to Сlient Printer, которые я так и поняла, как вы говорите. А сейчас, видимо, прислали новую версию, и тут появились дефисы. Я вот думаю, я в прошлый раз правильно перевела или нет?
Igor Savenkov Aug 20, 2009:
Пояснение Это кабель с интерфейсом USB для подключения дивайса к компьютеру

Proposed translations

+1
3 mins
English term (edited): usb-to-host pc ð¸ð»ð¸ usb-to-host - pc?
Selected

кабель USB к хост-ПК

USB-to-host PC
Peer comment(s):

agree Enote
12 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

Название

Это название кабеля, точнее его "распайки". Иногда переводится, иногда нет - по желанию клиента. В переводе обычно пишут "USB кабель для соединения с хост-компьютером" "USB кабель для соединения с принтером" и тд

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-20 19:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

Поправка! Естественно распайку нужно указать - USB-хост и USB-клиент кабель для соединения с...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-08-20 20:30:05 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, не имеет особого значения, пишут по разному. В целом, понимать нужно как в вашем втором варианте: USB-to-host - PC

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-08-20 20:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

Еще одна заметка, просто это название может пременятся не только к кабелям, но в случае кабелей принято именно так: USB-to-host
Note from asker:
А ничего что они по-другому пишутся? http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/computers_general/2417551-host_usb_client_usb.html
Something went wrong...
16 hrs

кабель usb для подключения к главному компьютеру/обслуживаемому принтеру

Без дефиса.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search