This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 20, 2009 07:15
14 yrs ago
Polish term

zamknąć w formie książki treść

Polish to English Art/Literary Poetry & Literature
takie niby proste, ale jakoś nie mogę sobie poradzić
Zdanie:
"Rolą wydawnictwa jest nadać jej [książce] atrakcyjny i zgodny z kanonami edytorskimi kształt, zamknąć w formie książki ważną dla autorów i czytelników treść."

Proszę o sugestie / podpowiedzi

Discussion

orchid8 (asker) Oct 14, 2009:
przepraszam, ale bylam na urlopie ostatecznie napisalam: to convey the essential content in book form
Piotr Czyżewski Sep 18, 2009:
Przyłączam się do prośby:)
drugastrona Sep 18, 2009:
Proszę o zamknięcie pytania i podanie ostatecznej wersji tłumaczenia :) Jestem bardzo ciekawy :)

Proposed translations

+1
5 mins

embody/incarnate the...content in the form of / as a book

Declined
w sumie aż 4 na raz
Peer comment(s):

agree Polangmar
8 hrs
dziękuję :)
Something went wrong...
+1
50 mins

to encapsulate the content in the form of a book

Declined
Encapsulate oddaje zwięzłość i celowość.
Example sentence:

NET forms in the ABL is to encapsulate the form as an ABL extended - przykład z googli

Peer comment(s):

agree Polangmar
7 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
1 hr

patrz niżej

Declined
...to give the book a form that would carry (convey) message about the content.
Jakoś to wkomponujesz w całe zdanie ;)
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Tu nie chodzi o nadawanie formy książce, lecz robienie czegoś z treścią (nadawanie formy właśnie treści). I w zasadzie dlaczego "patrz niżej", a nie "give the book a form that would carry/convey message about the content"?
6 hrs
Z kontekstu wynika właśnie, że chodzi o nadanie książce takiej formy, żeby przekazywała informacje o treści, np. jeśli jest dla dziedzi, to powinno być to widać po projekcie okładki. Wybacz, ale zwrot "robienie czegoś z treścią" jest niezrozumiały. Rozwiń
Something went wrong...
14 hrs

to give (...) an attractive tangible form (...) - see the whole thing restructured below

Declined
"The publisher's task is to give the (text's) relevant content an attractive tangible book form, conforming to editorial canons."

Trzeba chyba przemeblować całe zdanie, inaczej drewno wychodzi.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-08-20 22:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze jedno: zamiast "content" mogłoby tu pasować słowo "ideas" (podkreśla niematerialność tego, co rozumiemy tu przez treść książki) - chociaż z drugiej strony nie w każdej książce chodzi o IDEAS.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-08-20 22:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

A zamiast "task" mogłoby być "role."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search