This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 20, 2009 07:15
14 yrs ago
Polish term
zamknąć w formie książki treść
Polish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
takie niby proste, ale jakoś nie mogę sobie poradzić
Zdanie:
"Rolą wydawnictwa jest nadać jej [książce] atrakcyjny i zgodny z kanonami edytorskimi kształt, zamknąć w formie książki ważną dla autorów i czytelników treść."
Proszę o sugestie / podpowiedzi
Zdanie:
"Rolą wydawnictwa jest nadać jej [książce] atrakcyjny i zgodny z kanonami edytorskimi kształt, zamknąć w formie książki ważną dla autorów i czytelników treść."
Proszę o sugestie / podpowiedzi
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
5 mins
embody/incarnate the...content in the form of / as a book
Declined
w sumie aż 4 na raz
+1
50 mins
to encapsulate the content in the form of a book
Declined
Encapsulate oddaje zwięzłość i celowość.
Example sentence:
NET forms in the ABL is to encapsulate the form as an ABL extended - przykład z googli
1 hr
patrz niżej
Declined
...to give the book a form that would carry (convey) message about the content.
Jakoś to wkomponujesz w całe zdanie ;)
Jakoś to wkomponujesz w całe zdanie ;)
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Tu nie chodzi o nadawanie formy książce, lecz robienie czegoś z treścią (nadawanie formy właśnie treści). I w zasadzie dlaczego "patrz niżej", a nie "give the book a form that would carry/convey message about the content"?
6 hrs
|
Z kontekstu wynika właśnie, że chodzi o nadanie książce takiej formy, żeby przekazywała informacje o treści, np. jeśli jest dla dziedzi, to powinno być to widać po projekcie okładki. Wybacz, ale zwrot "robienie czegoś z treścią" jest niezrozumiały. Rozwiń
|
14 hrs
to give (...) an attractive tangible form (...) - see the whole thing restructured below
Declined
"The publisher's task is to give the (text's) relevant content an attractive tangible book form, conforming to editorial canons."
Trzeba chyba przemeblować całe zdanie, inaczej drewno wychodzi.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-08-20 22:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze jedno: zamiast "content" mogłoby tu pasować słowo "ideas" (podkreśla niematerialność tego, co rozumiemy tu przez treść książki) - chociaż z drugiej strony nie w każdej książce chodzi o IDEAS.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-08-20 22:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
A zamiast "task" mogłoby być "role."
Trzeba chyba przemeblować całe zdanie, inaczej drewno wychodzi.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-08-20 22:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze jedno: zamiast "content" mogłoby tu pasować słowo "ideas" (podkreśla niematerialność tego, co rozumiemy tu przez treść książki) - chociaż z drugiej strony nie w każdej książce chodzi o IDEAS.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-08-20 22:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
A zamiast "task" mogłoby być "role."
Discussion