Aug 19, 2009 17:49
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Service-level
English to Japanese
Other
Military / Defense
軍事関係の研修マニュアルにある一文です。
successfully execute the integration of #### materiel and non-materiel solutions into installation #### operations in accordance with DOD and Service-level policy.
この場合の"Service"とは部隊のことでしょうか? 良い訳が思いつかず困っています。
successfully execute the integration of #### materiel and non-materiel solutions into installation #### operations in accordance with DOD and Service-level policy.
この場合の"Service"とは部隊のことでしょうか? 良い訳が思いつかず困っています。
Proposed translations
(Japanese)
4 +2 | 陸海空軍レベルでの方針 | Yohei Nakamitsu |
5 | 軍務のレベル | humbird |
3 | 軍のレベル | seika |
Proposed translations
+2
7 hrs
English term (edited):
service-level policy
Selected
陸海空軍レベルでの方針
ここでの「レベル」は「市町村レベルでの話し合い」などという時の「レベル」です。in accordance with以下を通して訳すと
「国防総省および陸海空軍レベルでの方針に沿って」という解釈になります。
Service-levelの頭文字が大文字なのも、個々のミッションや部隊ではなく「(陸海空)軍」という固有の組織を指しているためでしょう。
また、例えば「サービスレベルポリシー」とでも呼ぶべき特定の方針があったと仮定すると、定冠詞のtheが入っていないのが不自然です。ここは陸海空軍ごとのレベルで決定される方針、とより一般的なとらえ方をしたほうが自然です。
「国防総省および陸海空軍レベルでの方針に沿って」という解釈になります。
Service-levelの頭文字が大文字なのも、個々のミッションや部隊ではなく「(陸海空)軍」という固有の組織を指しているためでしょう。
また、例えば「サービスレベルポリシー」とでも呼ぶべき特定の方針があったと仮定すると、定冠詞のtheが入っていないのが不自然です。ここは陸海空軍ごとのレベルで決定される方針、とより一般的なとらえ方をしたほうが自然です。
Note from asker:
丁寧な説明、ありがとうございました。 |
Peer comment(s):
agree |
Miho Ohashi
: ご説明のとおりだと思います。
4 hrs
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
yonedatransterp
: 基本的には賛成ですが、「各軍の方針」でいいのでは?
1 day 7 hrs
|
ありがとうございます。「レベル」という言葉を入れたのは、後で校正される際に訳抜けと解釈されるのを防ぐためです。また軍事組織では階級が重要になりますので、上位の国防総省と並列して語るのはあまり好ましくないと考えます。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
55 mins
軍のレベル
特にとのブランチか明記されていないのなら「軍」でいいと思います。
1 hr
軍務のレベル
米軍のことと理解します。
そして、軍と言う設定の中でサービスというと、軍務となります。
兵士のことをサービスマンということでもわかるように、軍務に従事すること全般がサービスです。
この文章では DOD (国務総省)またはそれぞれの部署にある(陸海空のどれかは文例からはわかりません)、サービスレベルに関するポリシーに沿ったソリューションを、installation(基地、軍事施設)に備え付けることをいっています。
そして、軍と言う設定の中でサービスというと、軍務となります。
兵士のことをサービスマンということでもわかるように、軍務に従事すること全般がサービスです。
この文章では DOD (国務総省)またはそれぞれの部署にある(陸海空のどれかは文例からはわかりません)、サービスレベルに関するポリシーに沿ったソリューションを、installation(基地、軍事施設)に備え付けることをいっています。
Reference comments
7 hrs
Reference:
FYR
emergency services?
通信なら、services levelは、緊急通信(能力)レベル、などと訳せるかと。
http://www.dtic.mil/whs/directives/corres/pdf/605506p.pdf
通信なら、services levelは、緊急通信(能力)レベル、などと訳せるかと。
http://www.dtic.mil/whs/directives/corres/pdf/605506p.pdf
Discussion
日本に当てはめると「自衛隊の各組織(海上、陸上、航空隊)の方針に従い」という書き方が一番分かりやすいと思います。直訳ですと「組織レベル」での、という表現ですが英語のサービスとはちがって「組織」がどの規模の物なのかが日本語では不明確です。
なので、混乱を招く「レベル」という言葉を廃し、「各軍組織(海軍、陸軍、空軍)の方針に従い…」といった表現を提言します。