Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Die Gerichtskosten werden ... liquidiert, allfällige Parteikosten wettgeschlagen
Polish translation:
Koszty sądowe zostaną pokryte zgodnie z pkt. 5_ewnentualne koszty stron zostają wzajemnie zniesione
German term
Die Gerichtskosten werden ... liquidiert, allfällige Parteikosten wettgeschlagen
Koszty sądowe zostają zlikwidowane (?), wszystkie koszty stron ... (?)
Dziękuję za pomoc.
Aug 17, 2009 15:07: Wolfgang Jörissen changed "Language pair" from "Polish to German" to "German to Polish"
Proposed translations
Koszty sądowe zostaną pokryte zgodnie z pkt. 5_ewnentualne koszty stron zostają wzajemnie zniesione
----
(I może jednak pytać o terminy, a nie zdania ---- bo to ledwo się tu w odpowiedzi zmieściło.)
Achtung! #allfällige# DE-AT / DE-CH znaczy: allenfalls, gegebenenfalls;
lepiej byłoby tu: niezbędne koszty - i tak też da się z DE przetłumaczyć;
a poza tym: są jeszcze w PL ludzie, którzy używają formy #koszta#/jak widać/, co jeszcze nie jest błędem, ale lekko, a nawet bardzo #antiquiert#
;-)
... umorzone, wszystkie koszta ponosi oddzielnie każda ze stron
Dziękuję. |
Discussion
"Die Gerichtskosten werden gemäß Ziffer 5 der Ehescheidungskonvention liquidiert, allfällige Parteikosten wettgeschlagen." A punkt 5 tej "Ehescheidungskonvention" brzmi: "Die Gerichtskosten von Fr. xxx werden von Herrn X übernommen. Allfällige Parteikosten werden wettgeschlagen."
Może to "liquidiert" trzeba w takim razie przetłumaczyć jako "pokryte"?