Aug 12, 2009 07:26
14 yrs ago
Polish term

nowinkarze

Polish to German Marketing Business/Commerce (general) analiza marketingowa
jedna z grup docelowych, lubiący nowości

Discussion

Katarzynak1 (asker) Aug 12, 2009:
Early adopters i definicja z wikipedii to idealnie pasuje do przekładu. I nie są to na pewno Neuigkeitsfanatiker, to już wydaje mi się mocniejsze słowo.
André Lindemann Aug 12, 2009:
"early adopters" trifft es glaube ich am besten, s. Link von Cranmer von 11:15
hier noch eine Definition dazu: http://www.ip-deutschland.de/forschung_und_service/mediafors...
Crannmer Aug 12, 2009:
Typologia użytkowników Czy chodzi może o typologię użytkowników wg IDC?

http://pressetext.de/news/031203004/mobile-user-von-minimali...
Crannmer Aug 12, 2009:
Early adopters? Więcej właściwości tej grupy konieczne. Albowiem mam wrażenie, ze autor albo tworzy własną terminologie, albo stłumoczyl istniejące wyrażenia z innych języków. I teraz trzeba dokonać wstecznego przekładu.

Więcej informacji pozwoli odgadnąć, czy tu chodzi o Zielgruppe early adopters.
http://de.wikipedia.org/wiki/Early_Adopter

Neuigkeitskrämer to dziwny kwiatek ze słownika, nie mający IMHO w tym kontekście zastosowania. To raczej nie grupa docelowa, ale osoba multiplikująca nowinki-informacje (coś jak plotkarz, ale nie negatywnie ;-)
Lisa Palmes Aug 12, 2009:
die auf Neuigkeiten ganz Versessenen lub tez: "[...] ganz versessenen Kunden/ Leser", albo o kogo chodzi. Neuigkeitsfanatiker.

Proposed translations

10 mins

Pioniere

w tym kierunku
Something went wrong...
13 mins

Neuigkeitskrämer

Zgodnie ze słownikami...
Something went wrong...
16 mins

Neuigkeitskrämer

nie znalazlem lepszego odpowiednika
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search