Glossary entry

Spanish term or phrase:

Los que recién se prendieron de la teta no la largarán hasta que se satisfagan

English translation:

Those that have jumped on the wagon, will not get down until they are satisfied.

Added to glossary by Lydia De Jorge
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-08 13:56:51 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 4, 2009 20:04
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Los que recién se prendieron de la teta no la largarán hasta que se satisfagan

Spanish to English Other Idioms / Maxims / Sayings
I'm looking for an idiom meaning something like "those who have just joined in, won't let go until they are satisfied". It's a text about politics, politicians wanting power etc. This is just a sentence a politician said.
Change log

Aug 8, 2009 15:11: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "Los que recién se prendieron de la teta no la largarán hasta que se satisfagan"" to ""Those that have jumped on the wagon, will not get down until they are satisfied.""

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

Those that have jumped on the wagon, will not get down until they are satisfied.

.
Peer comment(s):

agree Emilio Schulder : Sí, creo que la tuya es más idiomática
2 mins
Gracias!
agree Remy Arce : de acuerdo con Berelis
36 mins
Saludos!
agree Michael Powers (PhD)
55 mins
agree Alejandro Alcaraz Sintes
58 mins
agree Tom2004 : it's the speech of a politician so you could say "won't" but nice translation! Also I like Berelis' "get off" suggestion in another answer!
1 hr
neutral philgoddard : This is fine, but two suggestions: bandwagon is much more common (and doesn't have alcoholic connotations), and there shouldn't be a comma after wagon.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

Those who have just begun to suck will not stop until satisfied

prenderse de la teta = mamar = suck
Peer comment(s):

neutral Tom2004 : literal translation, yes, but nowadays "suck" has such a negative connotation that I would hesitate to use your answer. Sorry!
1 hr
On reflection, you are right. Bandwagon reply is better. Thanks.
Something went wrong...
40 mins

those who have just latched on to a good thing will not let go till they are satisfied/full See bel

Those who have just caught the gravy train will not get off till they are satisfied.
Peer comment(s):

neutral Emilio Schulder : Al volver a leerla, sugiero "get off" en vez de "get down"
34 mins
But "get off" is what i wrote!?
Something went wrong...
42 mins

those who have just got on the gravy train will not get off till they are satisfied

I prefer this. Came to me after first one!!
Something went wrong...
1 hr

Once they've tasted the fruits of power, they can't stop eating

.
Something went wrong...
2 hrs

Those who got their bone won't let go .......

Typical expression used with politicians
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search