Jan 8, 2003 08:16
21 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

idoneidad (ver frase)

Spanish to French Law/Patents testamento
Les ruego su ayuda para traducir la frase siguiente que aparece en un testamento. No entiendo bien la frase.

"Yo, el notario, DOY FE, de conocer a la testadora y testigos, de que estos aseguran conocerla de la idoneidad de los testigos segùn resulta de sus manifestaciones, del cumplimiento de la unidad de acto y demás formalidades legales y en general y en cuanto fuera pertinente de todo lo consignado en este intrumento público extendido en dos folios de clase 8a serie OT números 2715203 y el del presente.

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

capacité

On parle aussi de "capacité (juridique)" en droit. Je pense qu'une virgule a été oubliée après conocerla, ce qui fait que la phrase n'est pas claire.
Je fais foi et déclare que je connais la testatrice et les témoins, que ces derniers affirment la connaître, que les témoins sont capables ....
Peer comment(s):

agree Pablo Dal Monte : sin duda falta la coma. "doy fe [..entre autres] de la idoneidad de los testigos. capacité ou aptitude
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup. Nathalie"
6 mins

adéquation

Compliments,

Nikolaus
Something went wrong...
+1
32 mins

aptitude

Le notaire atteste que les témoins sont aptes à remplir cette fonction (ils sont sains de corps et d'esprit, majeurs, etc)
Peer comment(s):

agree Pablo Dal Monte
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search