Jul 29, 2009 13:57
15 yrs ago
6 viewers *
Croatian term

DVD

Croatian to English Other Government / Politics
Evo recenice iz teksta: ... posebno bih istaknuo zapovjednika iz Policijske postaje Kaštela te članove njihova DVD-a...
Hvala unapred.

Discussion

bonafide1313 Nov 20, 2009:
hvala, dobro je uvijek čuti nešto novo:))... moje je mišljenje da kod DVD-a ipak ne bi trebalo rabiti "association", jer nam onda ne ostaje prostora za imenovanje vatrogasnih zajednica, saveza i sl. koje postoje u dosta država kao jedine i jedinstvene "krovne" organizacije (npr. Hrvatska vatrogasna zajednica), a čini se da je tako i u američkim saveznim državama
Denis Pajtak Nov 20, 2009:
Upravo prevodim tekst o javnoj dobrovoljnoj vatrogasnoj postrojbi u Varaždinu kojem se fino razlučuje nekoliko pojmova; naime, oni su postrojba UNUTAR DVDa koja se bavi uglavnom "hands-on" aktivnostima (gašenjem, natjecanjima...) - i to je onda fire brigade, dok čitavi DVD koji se sastoji od organizatora, upravitelja itd. može biti association. No treba uzeti u obzir male DVD-e koji nisu toliko razgranati, u kojem slučaju cijeli DVD treba smatrati fire brigade/unit-om.
bonafide1313 Jul 29, 2009:
@bducic, i ja vam zahvaljujem na sudjelovanju u razgovoru do kraja, mislim da svima koristi ako dođemo do nekog razumno usuglašenog zaključka, svi nešto naučimo. a možda vam i čudno zvuči zato što imate sreću živjeti u području koje nije tako ugroženo požarima:)) pa vam DVD-i i nisu neka tema:))), kao nama koji posebice za ljetnih požara dobro znamo koliko su važni...
bonafide1313 Jul 29, 2009:
Voluntary Fire Department nije očito jedino ime koje si daju takve vatrogasne postrojbe, ovdje je nađeno i predloženo nekoliko varijanti. Možda vam čudno zvuči stoga što se na području u kojem živite ne rabi taj naziv, možda se zovu Voluntary Firefighters ili nekako drukčije...evo, u Rockville MD se nazivaju tako http://www.rvfd.com/aboutrvfd/aboutrvfd.htm, u nekim drugim mjestima i državama možda drukčije...
eleonora_r Jul 29, 2009:
Hvala! ...
bducic Jul 29, 2009:
da, ok. Moram priznati da se s vama slažem... sori!
Ipak je Volunteer Fire Dept. bolji prijevod za nešto ovako. Nekako mi pada čudno na uho... ne znam zašto. ;O)
eleonora_r Jul 29, 2009:
U potpunosti se slažem s kolegicom bonafide. Kolegice bducic, iz linka koji ste naveli vidljivo je da se radi o UDRUZI dobrovoljnih vatrogasaca diljem savezne države (u ovom slučaju Oregon), a ne o vatrogasnom društvu koje, kako je navela kolegica bonafide, kod nas djeluje u svakom selu i koje nije nikakva udruga, već skupina dobrovoljaca koji, u mjestima gdje ne postoje profesionalne vatrogasne postrojbe, obnašaju tu dužnost ili su ispomoć profesionalnim postrojbama pri većim požarima. Inače, živim na području u kojem su ljeti požari vrlo česti pa vrlo dobro znam o čemu govorim.
bonafide1313 Jul 29, 2009:
njihova vizija kaže: Our vision is after all,

"REPRESENTING Those Who Volunteer"
bonafide1313 Jul 29, 2009:
poštovana kolegice bducic, u hrvatskoj u svakom selu imamo DVD, pa to se ne može usporediti s djelatnošću Volunteer Firefighters Association koja postoji u svakoj američkoj saveznoj državi... zar se kod požara u svakom selu u americi zove krovna udruga ili lokalno vatrogasno društvo?
bonafide1313 Jul 29, 2009:
po mom mišljenju ako se sudjeluje u nekoj raspravi onda treba s dužnom pozornošću pogledati što su svi sudionici rekli. ovaj link naveden je već u odgovoru kolegice Naf-Naf. citiram dijelove iz njega:The Oregon Volunteer Firefighters Association represents emergency medical technicians, (EMT) and firefighters across Oregon. Our membership is comprised of both volunteer and combination (paid firefighters working with volunteer responders) fire agencies. Some of these are special fire districts while others are city fire departments. Koliko ja razumijem, ovdje se radi o UDRUZI koja okuplja razne sudionike u vatrogastvu, uključivo i dobrovoljna društva koja se ovdje nazivaju voluntary agencies. Ova UDRUGA očigledno zastupa interese sudionika i provides raznorazne reliefs i dr., ali ona nije VATROGASNA POSTROJBA, što dobrovoljno vatrogasno društvo jest.
bducic Jul 29, 2009:
evo, možda ovo pomogne da odlučite... www.ovfa.org
bonafide1313 Jul 29, 2009:
po mom mišljenju to nije tako, jer ne razumijem što su onda voluntary fire departments , voluntary fire brigades, voluntary firefighters, volunteer fighfiters i slični izrazi kad se pojavljuju uz nazive lokaliteta u kojima djeluju, dakle kao "organizacije"... uloge associjacija za razliku od ovih operativnijih jedinica vrlo jasno su vidljive iz različitih linkova koji su priloženi ovdje u odgovorima, ja ne nalazim primjer za vaše stajalište
bducic Jul 29, 2009:
I believe that in English the difference is Dobrovoljna vatrogasna društva is translated Volunteer Firefighters Association and udruge, zajednice... and those who help finacially and in other ways is translated Volunteer Firefighters "Relief" Association.
bonafide1313 Jul 29, 2009:
za one kojima možda nije poznat termin "dobrovoljno vatrogasno društvo" u RH, to je (uglavnom lokalna) operativna vatrogasna postrojba, dakle postrojba koja se zove na intervenciju u slučaju požara
bonafide1313 Jul 29, 2009:
Svakako vrlo zanimljivo, no po mom mišljenju ako se DVD prevede kao association, nastaje problem kako prevesti vatrogasne saveze, saveze dobrovoljnih vatrogasnih društava, udruge, zajednice i slično, koji naravno da imaju veze s požarima, samo što ih ne gase oni nego, u ovom kontekstu, dobrovoljna vatrogasna društva.
Natasa Djurovic Jul 29, 2009:
Interesantno za pogledati
http://www.dvd.hr/ehistory.htm

Proposed translations

+4
44 mins
Selected

volunteer fire department

Premda se slažem i s odgovorom koji je ponudila kolegica bonafide, ovo je još jedan prijedlog.
The term "volunteer" contrasts with career firefighters who are full-time firefighters, working organized shifts, usually based in a centrally located firehouse.
The term "volunteer" may also be used in reference to a group of part-time or on-call firefighters who may have other occupations when not engaged in occasional firefighting.
Peer comment(s):

agree bonafide1313 : slažem se, ima svakako više mogućnosti za ovaj prijevod, po mom mišljenju najbolje je upotrijebiti onaj izraz koji se za dobrovoljne vatrogasne POSTROJBE rabi u okruženju postavljača pitanja.ODG: eto, nije se teško složiti:))
1 min
Slažem se i upravo stoga ovaj odgovor. http://www.ci.pasadena.tx.us/pvfd.htm; http://www.ridgefd.org/; http://www.vil.prentice.wi.gov/fd/ itd. Hvala, bonafide!
agree PeregrineFalcon
4 hrs
Hvala!
agree transl_marti (X)
11 days
Hvala!
agree Pjer Kosović
1677 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
9 mins

Association of Voluntary Firefighters

DVD = dobrovoljno vatrogasno drustvo
pa prema tome i engleski prevod
Peer comment(s):

disagree bonafide1313 : association asocira na, a može biti i udruga, dobrovoljnih i/ili profesionalnih vatrogasaca koja se ne bavi firefightingom, što je slučaj kod DVD-a
10 mins
neutral eleonora_r : Voluntary ili volunteer firefighters da, ali ne i association.
42 mins
Something went wrong...
+3
10 mins

Voluntary Firefighters (unit, association)

DVD ili Dragovoljno Vatrogasno Drustvo pa bih ja to prevela samo kao Voluntary Firefighters ili Voluntary Firefighters Unit

Peer comment(s):

agree bonafide1313 : slažem se, osim s association, jer association može biti i neoperativna "udruga" koja zastupa interese ali se ne bavi gašenjem požaraODG:mila, i da je u zagrebu velegradu, ahahaha, zvala bi se DVD i ne bi bila assoc., DVD imaju i neki zgb "kvartovi"
12 mins
Hvala, kasnim na diskusiju i slazem se da ako je u Kastel bilo kojem, onda sigurno nije assoc. vec vjerojatno manja brigade ili unit :)
agree eleonora_r : Slažem se s bonafide, bez association!
40 mins
Hvala Eleonora
agree PeregrineFalcon : slažem se s bonafide
5 hrs
Something went wrong...
20 mins

Volunteer Firefighters Association

http://ovfa.org/
Ili ovakva varijanta!

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-07-29 14:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.aacvfa.org/

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-07-29 14:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.volfireassocbc.org/

Jos jedna referenca: Association moze biti dobro resenje i u vezi je sa gasenjem pozara!
Peer comment(s):

disagree bonafide1313 : iz linka je vidljivo da se i ovdje radi o udruzi koja na neki načun zastupa interese vatrogastva i vatrogasaca, DVD se bavi gašenjem vatre. ODG: Ne razabirem ništa drugo osim da se radi o udruzi?Anne Arundel County's volunteer fire companies packed up the
2 mins
Ali druga referenca pokazuje jos toga :)
neutral eleonora_r : Voluntary ili volunteer firefighters da, ali ne i association. Iz vašeg drugog linka vidljivo je da je riječ o udruzi svih dobrovoljnih vatrogasaca.
30 mins
Hvala na komentaru!
agree bducic : This is a correct translation. At least in America... In each State we have the Volunteer Firefighters Association. They are the ones that actually "fight" the fires. Look at ovfa.org
1 hr
Hvala na misljenju!
Something went wrong...
+3
6 mins

Voluntary Fire Brigade

DVD je skraćenica od "Dobrovoljno vatrogasno društvo", mislim da je ovo jedna mogućnost prijevoda

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-29 15:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

Feb 2009 Taroona Fire Brigade retains Proctors Road Ashes cricket match. 3 years in a row. Welcome to the home of The Taroona Volunteer Fire Brigade

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-29 15:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

up with the name, “Big Sur Fire Volunteer Brigade” which was a ... very words in the name, “Big Sur Volunteer Fire Brigade”, would ...
www.bigsurcalifornia.org/pdf/2008/BSVFB FOUNDING.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-29 15:28:06 GMT)
--------------------------------------------------

Peterborough Volunteer Fire Brigade marched through ...
www.peterboroughtoday.co.uk/.../Peterborough-Volunteer-Fire... - Cached - Similar -
Peer comment(s):

agree eleonora_r : Ja bih ipak rekla "volunteer". Vidi link: http://www.vfbv.com.au/
38 mins
Hvala, Eleonora! ODG: vjerojatno bih se kod svog prijevoda i ja odlučila za to, više mi se "sviđa":)), no pretpostavljam da je kolegici bila problematičnija sama kratica i pojam koji pokriva, za sam prijevod mislim kako sam i napisala kod vas u agree
agree PeregrineFalcon
5 hrs
Hvala:))
agree transl_marti (X)
11 days
Hvala!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search