Glossary entry

English term or phrase:

get into the straw

Portuguese translation:

recuperar a forma física/entrar em forma

Added to glossary by Marlene Curtis
Jul 10, 2009 16:04
15 yrs ago
English term

get into the straw

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
Amigos,olá
Tenho uma situação que não estou conseguindo resolver. Trata-se de um pequeno trecho publicado no jornal Morning Herald and Daily Advertiser, em fevereiro de 1783. Ele fala da duquesa de Devonshire. Diz o trecho:

"The Duchess of Devonshire has determined not to appear in public till after her lying-in; as she had long been leader of the fashion, we hope the ladies will follow her example and get into the straw as fast as possible". Minha dificuldade está na expressão "get into the straw". Notem que no original a palavra straw aparece em itálico.

Agradeço o auxílio de todos.
Change log

Jul 13, 2009 12:22: Marlene Curtis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1058870">Cristina Paixão Lopes's</a> old entry - "get into the straw"" to ""recuperar a forma física/entrar em forma""

Discussion

Marlene Curtis Jul 10, 2009:
Lying-in Lying-in
(n.)
The state attending, and consequent to, childbirth; confinement
Babylon
Get into the straw Encontrei dois exemplos em que a expressão tem o sentido de "deitar-se" "ir para a cama" (talvez pelo facto de os colchões serem feitos de palha)...
Lying-in n., pl. ly·ings-in (lī'ĭngz-) or ly·ing-ins (-ĭnz').
The condition of a woman in the process of giving birth.
http://www.answers.com/topic/lying-in
Marlene Curtis Jul 10, 2009:
Lying-in Creio que a coluna social aconselha todas as socialites a seguirem o conselho da duquesa e entrar em forma o mais rápido possível.
delveneto Jul 10, 2009:
Faz todo o sentido "lying-in" ser "dar a luz" e "get into the straw" ser "entrar em forma". Isso sim faz sentido. Aliás, o sentido figurado bate com o real. To get into a straw você precisa estar esbelto e "fit" :-).
Silvia Aquino Jul 10, 2009:
Pelo que sei, em inglês arcaico, lying-in é parto. Pelo sentido do texto, "get into the straw" pode ser entrar em forma o mais rapidamente possível, já que, como disseram os colegas, apressar o parto n
Leonor Machado Jul 10, 2009:
MC Também? Então o asker terá de escolher, mas penso que o sentido não se perde, seja uma expressão ou de outra
Marlene Curtis Jul 10, 2009:
Lying-in Também pode significar o período de recuperação (com confinamento naquela época) pós-parto.
delveneto Jul 10, 2009:
Chiste? Eita! O que é isso? Português de Portugal não é fácil :-). OK, se for em tom de brincadeira, piada, "tirando o sarro", faz algum sentido.
Leonor Machado Jul 10, 2009:
MC Get into the straw é um arcaísmo (Maria José dixit) que significa concretamente "entrar em trabalho de parto" - vide Dic Porto-Editor.
Leonor Machado Jul 10, 2009:
Serenidade Eu traduziria lying-in por dar à luz (apesar de, na altura, existir obrigatoriamente um período de resguardo)!
Marlene Curtis Jul 10, 2009:
Get into the straw Acho que se trata de "entrar em forma" "recuperar a forma física" o mais rápido possível. Ninguém entra em trabalho de parto o mais rápido possível em qualquer época.
Cristina Paixão Lopes (asker) Jul 10, 2009:
Entrar em trabalho de parto, neste contexto, cabe muito bem... É estranho, sim, que sugiram às mulheres que sigam o exemplo da duquesa, porém penso ser um "chiste" do jornal. Na época, correspondia à coluna de fofoca e a duquesa era a personagem mais comentada. Apenas completando, traduzi lying-in como "período de resguardo".
delveneto Jul 10, 2009:
Só para corrigir a minha ignorância sobre cesariana, a wikipedia informa que a cesariana existe desde muitos séculos atrás... :-)
delveneto Jul 10, 2009:
Estranho... não faz muito sentido falar "esperamos que as mulheres sigam o seu exemplo e entrem em trabalho de parto o mais rápido possível". Parto é algo que não deve e não tem como ser apressado (especialmente naquela época onde nem sei se existia já a cesariana -assunto que não domino :-)). Estranho, mesmo que seja a tradução correta.
Leonor Machado Jul 10, 2009:
Seja ... ... o texto é de 1783, portanto, não são de espantar os arcaísmos. No meu ponto de vista o que interessa é que a duquesa, sendo um ícone da moda na altura, resolveu só aparecer em público depois do parto, altura em que estaria mais elegante fisicamente.
Maria José Tavares (X) Jul 10, 2009:
Arcaísmos Dado o texto ser de 1783, creio que tanto "Lying-in" e "in the straw" são expressões em desuso.
Assim, "lying-in" será o "período pré-parto" (imediatamente anterior ao parto) e "get into the straw" será "entrar em trabalho de parto".
Gostaria de saber a opinião dos colegas.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

recuperar a forma física/entrar em forma

Creio que lying-in no contexto é o período de recuperação pós-parto. Naquela época as mulheres ficavam confinadas por muito mais tempo e, tratando-se de socialites, para recuperar a forma física.
to get into the straw = literalmente, caber num canudo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-10 17:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

Creio que a coluna social aconselha todas as socialites a seguirem o conselho da duquesa e entrar em forma o mais rápido possível.
Peer comment(s):

agree delveneto : Embora eu não tenha certeza, fico com esta versão pois a outra não faz sentido.
5 mins
Grata!
agree soaresmary : ficar em forma, recuperar a linha - outras sugestões
25 mins
Grata!
agree felidaevampire : Tanto pelas expressões, quanto pelo sentido geral que apreendi do texto, esta sugestão é a única que faz sentido para mim. My best wishes, Marlene! :)
11 hrs
Grata!
neutral airmailrpl : sure it has nothing to do with a "roll in the hay" ??
19 days
??? Kind of belated OBS after so many discusssions...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Melhor resposta em meu contexto. Obrigada a todos pela chuva de comentários."
+2
54 mins

entrar em trabalho de parto

O texto refere que a duquesa decidiu só aparecer em público após dar à luz, sendo que a expressão "in the straw" significa "estar em trabalho de parto", a minha sugestão é esta.
Peer comment(s):

agree Maria José Tavares (X) : como indico na minha nota acima, é um arcaísmo e tb. traduzo assim
6 mins
:o)
agree rhandler
4 hrs
obg
Something went wrong...
2 hrs

Afundar-se/mergulhar na palha

«Lie-in»: ficar na cama até tarde;
Straw: provável recheio dos colchões para dormir;
tem ainda hoje conotação negativa com “insignificância”, “ninharia”…;
Havia ainda os cigarros de palha;
Resultado: Afundar-se/mergulhar na palha
Something went wrong...
2 hrs

capriche no visual

Sug.


-get into: (clothes) por, vestir, enfiar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search