Jul 10, 2009 07:38
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Erfüllungsort
German to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
contract
Erfüllungsort ist für beide Teile Weimar. (Uit de algemene bepalingen van een handelsagentuurovereenkomst).
.... is voor beide partijen Weimar.
.... is voor beide partijen Weimar.
Proposed translations
(Dutch)
4 | plaats van nakoming |
Gosse
![]() |
5 +1 | plaats van vervulling |
Eddy Coodee
![]() |
3 | plaats van handeling |
Henk Peelen
![]() |
3 | plaats van uitvoering |
addydeb (X)
![]() |
Proposed translations
38 mins
Selected
plaats van nakoming
Is de gebruikelijke term.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tnx!"
+1
5 mins
plaats van vervulling
Een bijna letterlijke vertaling.
Peer comment(s):
agree |
Kristel Kruijsen
: veel gebruikt, afhankelijk van de context ook 'plaats van levering'
26 mins
|
Bedankt, Kristel :-)
|
22 mins
plaats van handeling
plaats van tenuitvoerbrenging
plaats van verrichting
plaats van verrichting
2 hrs
plaats van uitvoering
Lijkt mij in dit geval het meest voor de hand liggend. Eventueel ook plaats van overeenkomst. google op "plaats van uitvoering".
Example sentence:
Welche sind die Kriterien für die Bestimmung der einheitliche Erfüllungsort .. Vertaling: Welke zijn de belangrijkste criteria wanneer er een uniforme plaats van uitvoering moet worden vastgesteld
Something went wrong...