Jul 10, 2009 07:38
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Erfüllungsort

German to Dutch Law/Patents Law: Contract(s) contract
Erfüllungsort ist für beide Teile Weimar. (Uit de algemene bepalingen van een handelsagentuurovereenkomst).
.... is voor beide partijen Weimar.

Proposed translations

38 mins
Selected

plaats van nakoming

Is de gebruikelijke term.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tnx!"
+1
5 mins

plaats van vervulling

Een bijna letterlijke vertaling.
Peer comment(s):

agree Kristel Kruijsen : veel gebruikt, afhankelijk van de context ook 'plaats van levering'
26 mins
Bedankt, Kristel :-)
Something went wrong...
22 mins

plaats van handeling

plaats van tenuitvoerbrenging
plaats van verrichting
Something went wrong...
2 hrs

plaats van uitvoering

Lijkt mij in dit geval het meest voor de hand liggend. Eventueel ook plaats van overeenkomst. google op "plaats van uitvoering".
Example sentence:

Welche sind die Kriterien für die Bestimmung der einheitliche Erfüllungsort .. Vertaling: Welke zijn de belangrijkste criteria wanneer er een uniforme plaats van uitvoering moet worden vastgesteld

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search