This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 9, 2009 14:59
14 yrs ago
27 viewers *
English term

Release Claims

English to Spanish Tech/Engineering Law: Contract(s) hydroplant
Hola, alguien ha visto este término antes, encontré Reclamos Liberados, pero no me convence. Ojalá alguien en Chile conteste, pero si no no importa.

The Contrator is not entitle to, and will not commence or proceed with, any Release Claims against the Owner.

Corresponde a una de las enmiendas que le hacen al contrato

Discussion

NoemiBlasco Jul 9, 2009:
aún así, Demanda de rescición
Daniela Lara (asker) Jul 9, 2009:
Corrección: Released Claims Es RELEASED, no release...

Proposed translations

10 mins

Demanda de rescición

Diria que se trata de Demanda de rescición. Haz un buscar en el google de los textos paralelos a ver si te sirven.
Example sentence:

Demanda de rescición de contrato

Something went wrong...
+1
3 hrs

demandas conocidas

Hola Daniela, habría que ver cómo se define previamente en el contrato que estás traduciendo, al parecer es una de las definiciones iniciales.
No obstante, creo que se refiere a las demandas conocidas (Released Claims) o que caen dentro del ámbito del proceso judicial, para diferenciarlas de las demás ("Unknown Demands").

Ver estas referencias:

http://www.cspinet.org/new/pdf/tropicana_agreement.pdf

http://law.justia.com/utah/codes/title59/59_15009.html

http://www.consumerlaw.org/issues/cocounseling/content/spani...

http://www.telemundodallas.com/noticias/10852500/detail.html

Saludos!!

Peer comment(s):

agree eski : Este sistema está basado en que, partiendo de la demanda conocida, se genera toda la información referente a las necesidades ... :)) gracias, Jorge: U2 :))
3 hrs
Muy amable eski, saludos y buen fin de semana!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search