Jul 8, 2009 11:53
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term
relatività di elementi, che ... vanno concretamente supportati
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
es geht um einen rechtlichen Text. In diesem findet sich der folgende Satz:
"Da queste disposizioni emerge l'importanza dell'individuazione della reale portata del fumus persecutionis nonché ***della relatività di elementi che seppur indiziari vanno concretamente supportati***.
Beim dem eingesternten Satz hänge ich gleich auf zweifache Weise. Einmal ist mir nicht klar, was hier mit "concretamente supportati" gemeint ist. Eigentlich geht das "supportare" in der Regel mit einem "da" einher, was dann soviel bedeutet wie "stützen durch". Aber eben dieses "da" fehlt ja hier.
Außerdem bin ich mir nicht sicher, ob sich der eingesternte Halbsatz auf "importanza" oder "individuazione" bezieht.
Vielen Dank für eure Tipps
"Da queste disposizioni emerge l'importanza dell'individuazione della reale portata del fumus persecutionis nonché ***della relatività di elementi che seppur indiziari vanno concretamente supportati***.
Beim dem eingesternten Satz hänge ich gleich auf zweifache Weise. Einmal ist mir nicht klar, was hier mit "concretamente supportati" gemeint ist. Eigentlich geht das "supportare" in der Regel mit einem "da" einher, was dann soviel bedeutet wie "stützen durch". Aber eben dieses "da" fehlt ja hier.
Außerdem bin ich mir nicht sicher, ob sich der eingesternte Halbsatz auf "importanza" oder "individuazione" bezieht.
Vielen Dank für eure Tipps
Proposed translations
(German)
4 | Verhältnismäßigkeit der zu stützenden Elemente | ReginaWullimann |
Proposed translations
1 hr
Verhältnismäßigkeit der zu stützenden Elemente
"Aus dieser Verfügung geht die Notwendigkeit hervor, das wirkliche Ausmaß tendenziöser Verfolgung zu ermitteln, ebenso wie die Verhältnismäßigkeit von Elementen, die - wenngleich (obschon) indiziell - konkret gestützt werden müssen".
Das "da" zu "sopportare" ist in diesem Fall implizit in der Notwendigkeit, die genannten Elemente zu ermitteln.
Das Eingesternte bezieht sich auf die "individuazione", denn es werden zwei Elemente ermittelt (das Ausmaß zum einen, die Verhältnismäßigkeit der Elemente zum anderen)
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-07-08 16:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
"relatività" ist ein sehr dehnbarer Begriff und m.E. sagt Relativität in diesem Zusammenghang nichts aus. Die Bedeutung in diesem Fall ist "inwiefern" diese Elemente - obschon sie nur indiziell sind - gestützt werden sollen, also ihre Erheblichkeit - so verstehe ich es.
Das "da" zu "sopportare" ist in diesem Fall implizit in der Notwendigkeit, die genannten Elemente zu ermitteln.
Das Eingesternte bezieht sich auf die "individuazione", denn es werden zwei Elemente ermittelt (das Ausmaß zum einen, die Verhältnismäßigkeit der Elemente zum anderen)
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-07-08 16:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
"relatività" ist ein sehr dehnbarer Begriff und m.E. sagt Relativität in diesem Zusammenghang nichts aus. Die Bedeutung in diesem Fall ist "inwiefern" diese Elemente - obschon sie nur indiziell sind - gestützt werden sollen, also ihre Erheblichkeit - so verstehe ich es.
Note from asker:
hallo, schönen Dank für deine Antwort. Wobei ich zugeben muss, dass ich auch bei deiner Übersetzung nicht verstehe, was im Italienischen gemeint ist. Zumal ich eigentlich davon ausgegangen bin, dass relatività mit Relativität bzw. relativem Charakter zu übersetzen ist. Darf ich fragen, wie du auf Verhältnismäßigkeit kommst? |
Something went wrong...