This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 5, 2009 13:32
15 yrs ago
26 viewers *
English term

dose titration

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals
пример предложения Then dose titration could take place up to 200 mg depending on the tolerability of the drug.
предыдущие дискуссии здесь я прочла. Термин "титрование дозы" мне активно не нравится, но он гуглится. Вопрос к медикам: этот термин уже у нас прижился, или лучше его обойти и написать "подбор дозы"? Или профессионалы не поймут?

Discussion

Alexander Matsyuk Feb 16, 2014:
Вопрос еще сложнее, чем кажется dose titration и dose adjustment — практически 100% разные вещи.
adjustment — это коррекция дозы, и она обычно не запланирована предварительно, а делается в связи с возникшими условиями, например недостаточным эффектом, плохой переносимостью, отклонениями в анализах...
titration, к сожалению, термин многозначный. Мне известно как минимум два его значения: 1) изначально запланированный (например, обязательный по протоколу) постепенный подбор дозы (как правило, повышение) у конкретного пациента (с учетом реакции его организма); 2) изначально запланированное (например, обязательное по протоколу) изменение величины дозы (возможно как повышение, так и снижение) НЕЗАВИСИМО ОТ реакции организма, а просто потому, что так предусмотрено дизайном.
Vaddy Peters Dec 16, 2010:
насколько я понял (не имея мед образования) титрация сродни итерации в математике, но отличается от простой "подгонки" тем, что подбирается минимальная доза, обеспечивающая эффективное действие препарата. Поэтому в переводе для неспециалиста нужно так и объяснить. А для специалистов это слово ничем не иностраннее, чем "коррекция"
Nina Nikitina (asker) Jul 10, 2009:
Спасибо всем участникам, стремление к сохранению чистоты языка победило, перевод ушел с "подбором дозы", тем более, что там из контекста очевидно, что подбор выполнялся ступенчатым изменением
Marina Mrouga Jul 5, 2009:
подбор дозы мне титрование не в лабораторном контексте сильно режет ухо
Natalie Jul 5, 2009:
Совершенно согласна с Павлом Употребляются и "титрование дозы", и "подбор дозы".
Stanislav Korobov Jul 5, 2009:
кстати №2 (пока не забыл...) Не знаю, как в других мед.учреждениях, но в нашем фраза "оттитровать дозу" слышна ежедневно... Из уст коллег, я имею в виду...
Stanislav Korobov Jul 5, 2009:
кстати... а почему бы Вам не написать эту "кальку" именно в кавычках! Как бы титрование... Понарошку. (Или - с внутренней насмешкой)
Stanislav Korobov Jul 5, 2009:
Таким образом, этот "термин" можно и не "обходить" Почему? Да потому, хотя бы, что в переводимом тексте зачем-то же стоИт слово "titration". Они что, не могли иначе сказать "подбор"? Могли, конечно. В английском есть слова с этим значением. И не одно... Значит, что? Возможно, хотели подчеркнуть именно постепенность, "капельность" процесса. Подобность тому, что имеет место в "далеко простирающей руки свои". Зачем же ещё?
Stanislav Korobov Jul 5, 2009:
"по-другому не понимает" Не волнуйтесь... Думаю, что **таких** к больным не подпускают... :-)
Nina Nikitina (asker) Jul 5, 2009:
Так мне ж подтверждение своей правоты получить хочется:) Ну или обоснованного опровержения. Или услышать тех, кто каждый день говорит "титрование дозы" и по-другому не понимает.
Stanislav Korobov Jul 5, 2009:
Да, прижился, "кривой термин" Увы, прижился... Как сонмы других... Не менее кривых
Stanislav Korobov Jul 5, 2009:
Нин, ну так тогда "об чём речь"?! Тогда Вы сами себя и подвели к "подбору дозы". Я бы только ещё подумал о добавлении слова "индивидуальный" (или его синонима)...
Nina Nikitina (asker) Jul 5, 2009:
Ну уж нет, Станислав... Если титрование дозы я могу еще написать, сжав зубы и зажмурившись, то титрацию - никогда, потому что такого слова в русском языке нет.
В тексте по смыслу - как раз постепенное изменение дозы. Проблема же заключается в том, не получится ли замена узкого термина более универсальным? Поиск на "титрование дозы" дает 2890 совпадений, возникает вопрос, не прижился ли этот кривой термин в проф. среде.
Stanislav Korobov Jul 5, 2009:
это одно и то же - "постепенное изменение дозы" и "подбор дозы"... Никто и никогда не меняет дозу резко. Если не хочет навредить больному. Насколько "постепенно" - это уже другой вопрос. Но он - количественный, а не качественный.
Pavel Venediktov Jul 5, 2009:
Слово подбор дозы как раз подходит для отдельного пациента. Если же речь идет, например, об исследовании безопасности, где в процессе увеличения дозы испытуемый выбывают как только у него появляется любое нежелательное явление, то лучше сказать **постепенное изменение дозы**.
Stanislav Korobov Jul 5, 2009:
Нина, настоящий профессионал поймёт и то, и другое... Вы превосходно знаете химию. Поэтому Ваше неприятие "титрования" здесь вполне понятно... Возможно, слово "титрация" вызовет у Вас меньшую неприязнь (с этой точки зрения)... К сожалению, это "полухимическое" слово уже заметно прижилось в нашей среде... Мне, напр., оно тоже режет слух... Однако поскольку, как Вы знате, медики тоже проходили химию, то это слово им, по крайней мере, вполне понятно, и каждый медик легко может вспомнить этот процесс "добавления по каплям" на лабораторных работах и, соответственно, представляет себе, о чём идёт речь...
На мой взгляд, словечко "титрация" ввели те, кто стремился к созданию какого-то "своего" пр�
Pavel Venediktov Jul 5, 2009:
Как можно не понять "подбор дозы"? По-моему, даже медики должны понять :). В дискуссии по downward titration все очень четко обсудили.

Proposed translations

+1
21 mins

титрация дозы у отдельного больного




--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-07-05 13:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

или "индивидуальная титрация дозы"... Разумеется, и "у отдельного больного", и "индивидуальная" можно здесь отбросить.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-05 15:02:53 GMT)
--------------------------------------------------

Медицинская газета «Здоровье Украины»

Титрацией называется процесс подбора начальной дозы и последующей ее коррекции, направленный на достижение запланированной в исследовании цели лечения...

http://www.health-ua.org/article/health/973.html
Peer comment(s):

neutral Pavel Venediktov : Если в лоб, то уж титрование.
10 mins
Тут в лоб или по лбу - ни при чём, Павел Сергеевич... Уже поздно... Посмотрите в Гугле, например... Это - яркий пример ситуации, когда калька (жаргон?) уже хорошо прижилась, и каждый решает сам, что ему с этим делать...
disagree Natalie : НЕ титрация, а титрование. Если посмотреть в Гугле, то "извените" тоже очень хорошо прижилось.
3 hrs
agree Marina Mrouga : давайте не будем наводнять русский язык лишним
4 hrs
agree Alieksei Seniukovich : Все-таки, титрование :-) Но, ведь смысл то тот же
15 hrs
Да хоть "титрирование", коллега... Мне эта химическая терминология совсем не по душе... Но Нина интересовалась, прижился ли этот термин и пр.... Спасибо!
Something went wrong...
20 hrs

коррекция дозы, а в этом предложении - довести дозу до...

По моему скромному мнению и исходя из моего опыта, titration часто имеет оттенок коррекции, что несколько уже, чем подбор. В части контекстов возможен и подбор, но в таких сочетаниях, как upward/downward titration, это именно коррекция дозы вверх/вниз. Контекст "Then dose titration could take place up to 200 mg depending on the tolerability of the drug." тоже указывает на последующую коррекцию с учетом ее переносимости, а не на подбор в более широком смысле слова. Но в переводе я бы написала "Затем, в зависимости от переносимости препарата пациентом, дозу можно довести до 200 мг".

Я тоже учила 4 разных химии и делала лабораторные работы, поэтому титрование мне сильно режет ухо.
Peer comment(s):

neutral Natalie : Все бы ничего, но есть проблема: существует dose titration и dose adjustment //И да, и нет; титрование предполагает многократность поправок, тогда как коррекция скорее однократна
1 day 8 hrs
И то и другое употребляется и в значении "коррекция", и в значении "подбор". Это в принципе синонимы. // "Коррекцию дозы проводят постепенно, через 1–2-недельные интервалы, до 2, 3, 4, 6 мг" www.compendium.com.ua/info/170506
Something went wrong...
529 days

подборка

насколько я понял (не имея мед образования) титрация сродни итерации в математике, но отличается от простой "подгонки" тем, что подбирается минимальная доза, обеспечивающая эффективное действие препарата. Поэтому в переводе для неспециалиста нужно так и объяснить. А для специалистов это слово ничем не иностраннее, чем "коррекция"
Note from asker:
Весьма похвально, что Вы, не имея медицинского образования, разобрались в этом сложном вопросе и поняли, что речь идет о подборе дозы. Если бы Вы прочли обсуждение внимательно, Вы бы, возможно, также поняли, о чем мы тут спорили. Рекомендую также в порядке самообразования посмотреть в толковом словаре русского языка значение слова "подборка".
Something went wrong...
644 days

индивидуальный (постепенный) подбор дозы

мое мнение: эти "титрации" и "титрования" созданы бабульками, переводившими по дешевке тексты к дисерам, как и, к сожалению, многое другое
ух и плодовитые ж :)
Something went wrong...

Reference comments

4 days
Reference:

Откуда есть пошло титрование

Мне показалось, что использование термина титрование дозы может быть оправдано тем, что доза изменяется не произвольно, а ступенчато с постоянным шагом. Но ведь само слово титрование в хим. анализе связано с использованием в этом процессе стандартного раствора с известным ТИТРОМ. Оказалось, что слово титр французского происхождения, связано со словом титул и имеет забавную историю (по годам).

1170 title « inscription (sur un tombeau) »
1225 titre « chapitre, subdivision d'un ouvrage »
mil. xiiie s. title « signe abréviatif d'écriture »
1283 title « ce qui établit le droit »
1468 titre « pièce authentique servant à établir un droit, une qualité »
1479 title désignation honorifique d'un nom indiquant un rang, une dignité
1543 tiltre « proportion d'or ou d'argent dans les monnaies, dans les ouvrages d'or et d'argent »
1841 titre (de soie) « longueur d'un fil de soie contenu dans un poids déterminé »
1872 Titre. Poids fixe d'un réactif qui contient une liqueur titrée

Empr. au lat. titulus, -i « inscription », « titre d'un livre », « titre d'honneur », « honneur », également att. en lat. médiév. au sens de « droit »
Вот такие разнообразные значения, многие из которых применяются и сейчас.

А по сути, титрование заключается не в самом добавлении раствора по каплям, а в определении концентрации в-ва в титруемом р-ре по конечной точке титрования.
В этом смысле **титрованием дозы** можно назвать только процедуру, в результате которой путем постепенного ступенчатого изменения дозы определяют характеристику лекарства (безопасную дозу, терапевтическую дозу и т.п.). Все остальное, ИМХО, просто изменение/подбор дозы.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search