Jun 25, 2009 15:07
15 yrs ago
1 viewer *
English term

driving your top-line growth

English to Dutch Bus/Financial Business/Commerce (general) training program
the full sentence is as follows: "A personal development program that has been specifically designed with a view to driving your top-line growth."
I am not quite sure how to translation the "driving your top-line growth" part. Would be grateful for any suggestions. Thanks

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

bevorderen van de omzetgroei

niks new age - keiharde duiten!

dit spraakgebruik heeft te maken met de eerste resp. de laatste regel van een winst- en verliesregeling:

top line (growth) = omzet(groei), inkomsten(groei)
bottom line (growth) = winst(groei)

daartussenin staan de kosten/uitgaven, die van de top line worden afgetrokken om de bottom line te berekenen.

ik vermoed dus dat deze zin niet is gericht op personen, maar op bijvoorbeeld instituten die dit "programma voor persoonlijke ontwikkeling" kunnen (door)verkopen/aanbieden om daarmee extra omzet te genereren.

zie ook http://www.proz.com/kudoz/2309573

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-25 17:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

een alternatieve vertaling, iets vrijer en fraaier wellicht:
... om extra omzet te genereren.

dit soort spraakgebruik kom je heel vaak tegen in teksten waarmee een producent van het een of ander probeert om een tussenhandel ervan te overtuigen dat ze veel geld kunnen verdienen door dat een en ander in hun assortiment op te nemen.
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Met de voorgestelde vertaling (zie ook mijn reference comment). Maar waarom zou dit op persoonlijke ontwikkeling gerichte programma niet rechtstreeks kunnen bijdragen aan de omzetgroei van de (ein)klant? Denk bijv. aan training van verkoopmedewerkers etc.
5 hrs
inderdaad, dat is ook een (hele goede) mogelijkheid
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much for all your help"
18 mins
English term (edited): with a view to driving your top-line growth

om uw volledige ontwikkelingspotentieel te helpen ontplooien

Without further context it's not clear if this growth is a "personal" growth or the growth of the business. It also depends how you have already translated this term elsewhere, but the loose interpretation that comes to mind is this.
Something went wrong...
19 mins

maximale groei bewerkstelligen

Dit bedoelen ze volgens mij, maar je zou een wat meer new-age-achtig jargon moeten hebben om de stijl ook over te brengen.
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

top-line growth

A company's bottom line is its net income, or the "bottom" figure on a company's income statement.
More specifically, the bottom line is a company's income after all expenses have been deducted from revenues. These expenses include interest charges paid on loans, general and administrative costs and income taxes. A company's bottom line can also be referred to as net earnings or net profits.

The top line refers to a company's gross sales or revenues. Therefore, when people comment on a company's "top-line growth", they are making reference to an increase in gross sales or revenues.
http://www.investopedia.com/ask/answers/149.asp
Peer comments on this reference comment:

agree Ron Willems : precies
7 hrs
:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search