Glossary entry

English term or phrase:

Every farmer with a shovel could be planting death

French translation:

Quand les pelles prennent toutes des allures de faux...

Added to glossary by Myriam Dupouy
Jun 8, 2009 14:28
15 yrs ago
English term
Change log

Jun 8, 2009 14:59: Sara M changed "Field" from "Marketing" to "Other" , "Field (specific)" from "Military / Defense" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Jun 13, 2009 11:03: Myriam Dupouy Created KOG entry

Discussion

Mohamed Mehenoun (asker) Jun 8, 2009:
Plus de contexte The threat from improvised explosive devices (IEDs) in Helmand province is so high these days that any Afghan with a shovel in his hand is seen as a possible Taleban fighter ready to plant a roadside bomb. In most cases he turns out to be a farmer digging an irrigation ditch for his poppies or wheat crops, but since the Taleban are now so adept at setting up their IEDs where and when they believe the British have a blind spot, the soldiers who go out on patrol into compounds and areas where insurgents are known to be operating do not like to take any chances.
George C. Jun 8, 2009:
could be poppy for opium? Afghanistan is the leading producer.
kashew Jun 8, 2009:
Mines ou OGM I think the planting thing goes with mines rather than bombs. It can't be - GMOs in Afganistan!

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Quand les pelles prennent toutes des allures de faux...

Décidément, votre question me turlupine...

Au vu de l'extrait de votre article, je serais assez tentée, dans ce cas précis, de proposer un titre original et plus du tout une traduction car finalement, la phrase entière est reprise dans l'article et il suffirait peut-être d'un fil conducteur...

Autres idées, toujours aussi loin de l'original (désolée !) :

Quand la mort troque sa faux pour des pelles...

Quand les pelles prennent (toutes) des allures de faux...

Des talibans à la pelle ?


Sinon, pour mémoire et par souci de transparence, même si cette première proposition ne me plaît pas du tout en fait (effectivement beaucoup trop long pour un titre, je n'avais pas fait attention à votre indication), en voici une copie :

At 9 mins

N'importe qui armé d'une pelle pourrait être en train de semer les graines de la destruction


Explanation:
Bof...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-08 14:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Pq la remarque de Cécile invite à améliorer la proposition :

"N'importe qui armé d'une pelle pourrait être sur le point de semer les graines de la destruction."

--------------------------------------------------

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Cecile Watrin: Semer la mort est une formule bien française, mais on ne sème pas avec une pelle. // Je voulais dire que la pelle n'est pas l'outil qu'on utilise pour semer, les graines sont déposées très proches de la surface quand ce n'est pas carrément en su
4 mins
-> Non, mais on fait un trou pour pouvoir semer... Mais oui, cela pourrait porter à confusion, m'en vais le modifier légèrement. Merci !/Haaa ! ISYP !! Je ne suis décidément pas du genre Tistou les pouces verts, j'ai toujours creusé moi pour semer :o(

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-06-13 11:02:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci beaucoup et bon WE !
Note from asker:
merci
Peer comment(s):

agree Clément Boully : Joli coup, baronne ! Bonne réconciliation de la briéveté du titre, de l'allusion à la population fermière et du jeu de mot. Je vote pour !!!
1 hr
Oh, merci mon seigneur ! Vous être trop bon ;o)
agree raphoz
2 days 19 hrs
Merci beaucoup !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
+1
7 mins

Il suffit d'une pelle pour planter la mort

Pas sûr que l'allusion à l'agriculteur soit si importante à rendre, n'importe qui peut posséder/manier une pelle.
Note from asker:
l'idée est que chaque fois que l'armée voit un paysan avec sa pelle elle se dit qu'il peut être entrain de planter un engin explosif improvisé...
merci
Peer comment(s):

agree Laurent KRAULAND (X)
5 hrs
Something went wrong...
11 mins

La pelle du moindre fermier peut semer la mort....

Just to keep the idea and be concise!
Note from asker:
merci
Peer comment(s):

neutral Emérentienne : Semer avec une pelle ? // Vous semez le vent à la pelle aussi ?
3 mins
Why not? Qui sème le vent....
Something went wrong...
22 mins

tout paysan armé d'une pelle pourrait être l'artisan de la mort

une autre version
Note from asker:
merci
Something went wrong...
+1
31 mins

Paysans, semeurs de terreur

Paysans, semeurs de terreur

ou Paysans, semeurs de bombes
Note from asker:
en fait l'idée est que chaque fois que l'armée voit un paysan pelle à la main il se disent que c'est peut être un Taliban qui plantait une bombe...
merci
Peer comment(s):

agree Jean-Philippe Drécourt : Votre réponse est arrivée alors que j'éditais la mienne!
18 mins
neutral Clément Boully : Si le titre est en accord avec la teneur de l'article, pourquoi pas. Mais j'ai plutôt l'impression que le paysan est utilisé pour dire "n'importe qui". Et je crains que ce titre stigmatise les paysans plutôt qu'il ne rende l'idée initiale.
27 mins
la population afgane semble etre principalement rurale, d'où l'utilisation de farmer j'imagine
agree Stéphanie Soudais (X) : Comme dit Clément, tout dépend effectivement de la teneur exacte de l'article, mon "agree" c'est pour la concision, à mon avis essentielle pour un titre
59 mins
disagree Najib Aloui : Une telle interprétation accroît la confusion, paysans= semeurs de mort, implication très grave dans un tel contexte: tirons-leur dessus!
16 hrs
Something went wrong...
+1
42 mins

N’importe quel fermier(/n'importe qui) est peut-être en train de semer la mort…

proposition inspirée des précédentes réponses.
L'image du fermier peut être intéressante liée à l'expression "semer la mort" "où "semer les graines de la destruction", mais ne me semble pas essentiel.

Le but étant de rendre une idée, je pense que si le titre n'est toujours pas satisfaisant, il faudrait peut être plutôt se focaliser sur le sens et oublier une traduction plus littérale.
Note from asker:
merci
Peer comment(s):

agree Myriam Dupouy : Désolée, je n'avais pas vu votre commentaire lorsque j'ai ajouté le mien.
8 mins
Pas de problème. Merci Myriam :)
Something went wrong...
+1
47 mins

Semeurs de mort

Une proposition Plus simple, plus générale, mais gardant l'idée du fermier.

J'ai pensé aussi à:
La mort à bout de pelle

Bon courage!
Peer comment(s):

agree Stéphanie Soudais (X) : S'il s'agit d'un titre, c'est de loin le genre de tournure qui colle le mieux, à mon avis
43 mins
Merci!
Something went wrong...
2 hrs

La pelle des champs peut cultiver la mort

/
Something went wrong...
2 hrs

La mort, a la pelle de tout venant

La mort peut venit de la pelle de n'importe qui
Something went wrong...
2 hrs

La mort pourrait s'étaler à la pelle

Inspirée par "les feuilles mortes se ramassent à la pelle"...
Note from asker:
merci
Something went wrong...
+1
5 hrs

Tout paysan armé d'une pelle est suspecté de planter la mort

Une suggestion
Note from asker:
merci
Peer comment(s):

agree Najib Aloui : "muni" serait mieux, je pense
11 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

Tout porteur de pelle est suspecté de vouloir planter la mort

Une suggestion pour un titre fort en rapport avec le contexte.
Avec une ponctuation au choix : . / ! / ...
Note from asker:
merci
Peer comment(s):

agree Najib Aloui
8 hrs
Merci Najib
Something went wrong...
2 days 1 hr

La mort s'inviterait-elle dans les champs ?

autre idée !
Something went wrong...
2 days 23 hrs

Un paysan muni d'une pelle, est-t'il en train de planter une bombe?

...
Note from asker:
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search