Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Every farmer with a shovel could be planting death
French translation:
Quand les pelles prennent toutes des allures de faux...
English term
Every farmer with a shovel could be planting death
Il parle du fait que chaque personne avec une pelle pourraient être entrain de "planter une bombe"...
Merci pour vos suggestions !
Moh
Jun 8, 2009 14:59: Sara M changed "Field" from "Marketing" to "Other" , "Field (specific)" from "Military / Defense" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Jun 13, 2009 11:03: Myriam Dupouy Created KOG entry
Proposed translations
Quand les pelles prennent toutes des allures de faux...
Au vu de l'extrait de votre article, je serais assez tentée, dans ce cas précis, de proposer un titre original et plus du tout une traduction car finalement, la phrase entière est reprise dans l'article et il suffirait peut-être d'un fil conducteur...
Autres idées, toujours aussi loin de l'original (désolée !) :
Quand la mort troque sa faux pour des pelles...
Quand les pelles prennent (toutes) des allures de faux...
Des talibans à la pelle ?
Sinon, pour mémoire et par souci de transparence, même si cette première proposition ne me plaît pas du tout en fait (effectivement beaucoup trop long pour un titre, je n'avais pas fait attention à votre indication), en voici une copie :
At 9 mins
N'importe qui armé d'une pelle pourrait être en train de semer les graines de la destruction
Explanation:
Bof...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-08 14:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
Pq la remarque de Cécile invite à améliorer la proposition :
"N'importe qui armé d'une pelle pourrait être sur le point de semer les graines de la destruction."
--------------------------------------------------
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Cecile Watrin: Semer la mort est une formule bien française, mais on ne sème pas avec une pelle. // Je voulais dire que la pelle n'est pas l'outil qu'on utilise pour semer, les graines sont déposées très proches de la surface quand ce n'est pas carrément en su
4 mins
-> Non, mais on fait un trou pour pouvoir semer... Mais oui, cela pourrait porter à confusion, m'en vais le modifier légèrement. Merci !/Haaa ! ISYP !! Je ne suis décidément pas du genre Tistou les pouces verts, j'ai toujours creusé moi pour semer :o(
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-06-13 11:02:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci beaucoup et bon WE !
merci |
agree |
Clément Boully
: Joli coup, baronne ! Bonne réconciliation de la briéveté du titre, de l'allusion à la population fermière et du jeu de mot. Je vote pour !!!
1 hr
|
Oh, merci mon seigneur ! Vous être trop bon ;o)
|
|
agree |
raphoz
2 days 19 hrs
|
Merci beaucoup !
|
Il suffit d'une pelle pour planter la mort
l'idée est que chaque fois que l'armée voit un paysan avec sa pelle elle se dit qu'il peut être entrain de planter un engin explosif improvisé... |
merci |
agree |
Laurent KRAULAND (X)
5 hrs
|
La pelle du moindre fermier peut semer la mort....
merci |
neutral |
Emérentienne
: Semer avec une pelle ? // Vous semez le vent à la pelle aussi ?
3 mins
|
Why not? Qui sème le vent....
|
tout paysan armé d'une pelle pourrait être l'artisan de la mort
merci |
Paysans, semeurs de terreur
ou Paysans, semeurs de bombes
en fait l'idée est que chaque fois que l'armée voit un paysan pelle à la main il se disent que c'est peut être un Taliban qui plantait une bombe... |
merci |
agree |
Jean-Philippe Drécourt
: Votre réponse est arrivée alors que j'éditais la mienne!
18 mins
|
neutral |
Clément Boully
: Si le titre est en accord avec la teneur de l'article, pourquoi pas. Mais j'ai plutôt l'impression que le paysan est utilisé pour dire "n'importe qui". Et je crains que ce titre stigmatise les paysans plutôt qu'il ne rende l'idée initiale.
27 mins
|
la population afgane semble etre principalement rurale, d'où l'utilisation de farmer j'imagine
|
|
agree |
Stéphanie Soudais (X)
: Comme dit Clément, tout dépend effectivement de la teneur exacte de l'article, mon "agree" c'est pour la concision, à mon avis essentielle pour un titre
59 mins
|
disagree |
Najib Aloui
: Une telle interprétation accroît la confusion, paysans= semeurs de mort, implication très grave dans un tel contexte: tirons-leur dessus!
16 hrs
|
N’importe quel fermier(/n'importe qui) est peut-être en train de semer la mort…
L'image du fermier peut être intéressante liée à l'expression "semer la mort" "où "semer les graines de la destruction", mais ne me semble pas essentiel.
Le but étant de rendre une idée, je pense que si le titre n'est toujours pas satisfaisant, il faudrait peut être plutôt se focaliser sur le sens et oublier une traduction plus littérale.
merci |
agree |
Myriam Dupouy
: Désolée, je n'avais pas vu votre commentaire lorsque j'ai ajouté le mien.
8 mins
|
Pas de problème. Merci Myriam :)
|
Semeurs de mort
J'ai pensé aussi à:
La mort à bout de pelle
Bon courage!
agree |
Stéphanie Soudais (X)
: S'il s'agit d'un titre, c'est de loin le genre de tournure qui colle le mieux, à mon avis
43 mins
|
Merci!
|
La pelle des champs peut cultiver la mort
La mort, a la pelle de tout venant
La mort pourrait s'étaler à la pelle
merci |
Tout paysan armé d'une pelle est suspecté de planter la mort
merci |
Tout porteur de pelle est suspecté de vouloir planter la mort
Avec une ponctuation au choix : . / ! / ...
merci |
La mort s'inviterait-elle dans les champs ?
Un paysan muni d'une pelle, est-t'il en train de planter une bombe?
merci |
Discussion