Jun 1, 2009 07:09
15 yrs ago
English term

English is a zany, logic-defying tongue, in which....

English to Russian Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters General
could anyone help with this phrase''

"English is a zany, logic-defying tongue, in which one drives on a parkway and parks in a driveway, plays at a recital and recites at a play."

http://www.bbc.co.uk/dna/mble/F2712585?thread=6625101

Английский это смешнойпотешный ( прикольный как-то не очень звучит) , логико-упорядочный язык, в котором ездиют по тротуарам и паркуются на проезжой части дороги, дают концерт одного артиста и демонстрируют выученное наизусть .... хммм ну и юмор.... они бы сами попробывали не учить наизусть, а потом вспомнить по памяти их идиомы.....
Change log

Jun 1, 2009 07:13: Jack Doughty changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Discussion

Michael Korovkin Jun 7, 2009:
of course "defying"! Sorry, I'm running like a headless chicken – totally absent-minded and full of Freudean slips to boot!
Michael Korovkin Jun 2, 2009:
thanks, K The heatwave is over - over here, but the effects are still on mr: I've confused the fist of June (festa della repubblica) with the fist of May! coo-coo!
kristy021 (asker) Jun 2, 2009:
Dear Michael! Thank you for your reply and help indeed ;) i know it is not the first time you are of service to me...so thanks;) you know it seems to me you are right, it might be all about the heatwave and summer time... a lot of of people haven't got rest yet and this atmosphere oppress evrybody..see?anyway take care, cheers ;)
Michael Korovkin Jun 1, 2009:
YOU, guys, are zany! There's no such thing as чуднЫе языки. Young languages (English, Russian, for example) are still not pertified and settled (like Italian, for examùple) to be interesting only in their dialogues. So,they still have their zaniness (терпкость, изюминку, a bite), their logic-defying ideomatics, etc. So, what's a big deal? I don't quite get what are you all so worked up about, and then – not just anybody but some of my favourite colleagues! Relax and start celebrating THE workers holyday by becoming holiday workers at least for one day. Preferably at your sea dacha or at least by someone else's dacha sea! Cheers!
Susan Welsh Jun 1, 2009:
you've got your language pairs backwards This is listed under RU-EN.
kristy021 (asker) Jun 1, 2009:
спасибо:)) да,очень близок к оригиналу
stasbetman Jun 1, 2009:
"дачи", на самом деле, не совсем то хотя и на русском языке для русских будет понятно, какие именно дачи. Но на мой взгляд, это слишком уж частный пример омофонии. + в имеющемся переводе - перевод близок к оригиналу
kristy021 (asker) Jun 1, 2009:
To Stasbetman нет;) все же с дачами романтичнее получилось :)))
kristy021 (asker) Jun 1, 2009:
To Gutbuster даа... теперь понятно,) спасибо за обьяснения, вот только почему в словарях этой фразы нет ...
stasbetman Jun 1, 2009:
в крайнем случае можно воспользоваться уже имеющимся переводом: Они также знают, что английский — это нацистский, не поддающийся логике язык, в котором one drives on a parkway and parks in a driveway 'некто проезжает по парковой дороге, а паркуется на проезжей части', plays at a recital and recites at a play 'играет во время декламации и декламирует во время игры'.
Пер. В. Д. Мазо
stasbetman Jun 1, 2009:
to gutbuster не зацикливайтесь на фразе, которую я привел в пример, я просто хотел показать, что стоит пораскинуть мозгами и придумать адекватный оригиналу переводу с употреблением омонимичных слов.
gutbuster Jun 1, 2009:
2kristy021 Ув. kristy021
Это вы прикалываетесь, или на полном серьезе так пишете? В смысле грамотности и манеры выражения?
gutbuster Jun 1, 2009:
to stasbetman RE: думаю, наиболее сложным моментом в этой фразе

Вот-вот, об этом и речь. Я же сужу о том, что вы написали. А не о том, что вы имеете в виду.

Ну подумайте, какие могут быть дачи у англичан! Самое абстрактное представление они имеют(имели), когда история вспоминает выделение участков в ходе WWII для выращивания корнеплодов. И все!

stasbetman Jun 1, 2009:
to gutbuster не совсем Вас понял. Вся фраза будет звучать "желать море удачи(слитно) и дачу у моря", почему нонсенс? Я сразу отметил, что это не самый удачный пример - просто первое, что вспомнилось. И в русском есть такие же примеры "смешного" "drives on a parkway and parks in a driveway", надо только подумать))
gutbuster Jun 1, 2009:
Думается мне, здесь без описательности не обойтись.
А/я - чудной язык: в нем ....(дальше по тексту или по настроению).
gutbuster Jun 1, 2009:
2 stasbetman Не забывайте, вы уже в этом случае пишете на русском, потому все примеры будут примерены к русскому языку. А море у дачи - дача у моря: это и вовсе нонсенс.
От автора(пример):(С)"Английский это смешной\потешный....язык. .....напр., "море удачи - дача у моря" ????
И что здесь необычного/смешного/потешного в англ. языке.
stasbetman Jun 1, 2009:
думаю, наиболее сложным моментом в этой фразе будет подобрать аналогичные оригиналу пары, накшталт "море удачи - дача у моря" (не совсем удачный пример, но смысл, думаю, понятен)

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

английский – язык с изюминкой, он сопротивляется логике; в нем заезжают на тротуары, паркуются ....

defying – не defining, как переведено у Вас (я уверен, просто не заметили, но значение получается противоположное)
Note from asker:
по-поводу zany http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=zany
Peer comment(s):

agree Alex Khanin : но только zany и logic-defying - это скорее ездить по тротуару, чем просто заезжать
30 mins
hanks Alex.
disagree gutbuster : RE: zany; у вас перевод или личное отношение? Для последнего есть discussion. Я разочарован вашим вариантом, не ожидал такой вольности.
39 mins
Madonna, bambin' Jesu!
agree Victor Zagria : "сопротивляется логиге" - perfect!
3 hrs
Thanks Victor
agree beermatt : (Part 2 of cocky non-na†ive's contribution) but this one also caught my eye as a possibility - we R - E translators often have to completely rephrase things to get the meaning right -- and I really like the way this solution sounds in R as compared to E !
8 hrs
you're welcome, oh non-native parvenue! Invoking birthrights is for incompetents: I hate it when people start flounting their native speaker's "prerogatives" as some sort of droit de premier nuit.Conrad, Nabokov, Beckett, et al wrote in their 2d languages
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
7 mins

Английский язык чудной и не поддается логике, ибо...

.
Note from asker:
спасибо;))
Peer comment(s):

agree Yakov Tomara
1 hr
благодарю
agree Karin Anna Aisicovich
1 hr
спасибо
agree Kateryna Gubernska
2 hrs
благодарю
agree tschingite
2 hrs
спасибо
agree beermatt : (Oh Guardians of the Russian Language, pray permit this non-native's contribution!) Yeah, in my view, this could be a straightforward solution, with possibilities of variation for the second part of the phrase, such as a relative clause or a participle...
8 hrs
благодарю
Something went wrong...
7 hrs

английский язык - для любителей повалять дурака, он не поддаётся никакой логике

английский язык - для любителей повалять дурака, он не поддаётся никакой логике......

Моё личное мнение не совпадает с мнением автора данного высказывания.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-06-01 14:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

Полная фраза может звучать так:
Английский язык - для любителей повалять дурака, он не поддаётся никакой логике, в нём можно "проехать по парковочной дороге" и "припарковаться на проезжей дороге", "солировать на концерте и концертировать соло".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search