Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
sujeito a danos
French translation:
...risquant d'être endommagé
Added to glossary by
Gil Costa
May 26, 2009 10:09
15 yrs ago
Portuguese term
sujeito a danos
Portuguese to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
automóveis, língua
"A faixa vermelha indica que o motor está em rotação excessiva, sujeito a danos."
Apesar da minha dúvida ser de língua mesmo, a frase refere-se ao indicador de velocidades do painel de bordo do automóvel.
Poderia ficar "soumis à des dommages" ou "sous réserve de dommages"? Ou outra sugestão?
Obrigada
Apesar da minha dúvida ser de língua mesmo, a frase refere-se ao indicador de velocidades do painel de bordo do automóvel.
Poderia ficar "soumis à des dommages" ou "sous réserve de dommages"? Ou outra sugestão?
Obrigada
Proposed translations
(French)
4 +2 | ...risquant d'être endommagé |
Gil Costa
![]() |
3 +1 | est susceptible de subir des dommages |
Robintech
![]() |
Change log
Jun 4, 2009 12:56: Mariclara Barros Created KOG entry
Jun 4, 2009 13:02: Gil Costa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - "sujeito a danos"" to ""...risquant d'être endommagé""
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
...risquant d'être endommagé
Sug.
Peer comment(s):
agree |
Gustavo Silva
13 mins
|
Obrigado, windblast!
|
|
agree |
Sonia da Costa
: Flui melhor, "soa" mais natural embora a sugestão do outro colega também esteja correcta.
6 days
|
Obrigado, Sónia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins
est susceptible de subir des dommages
Ou quelquechose dans ce genre-là.
Je vous conseillerais de faire appel à un confrère de langue maternelle française.
Je vous conseillerais de faire appel à un confrère de langue maternelle française.
Discussion
Uma pena que não dê pra gente escolher mais de uma e aí dar pontos para todo mundo.
Já aconteceu de eu escolher uma resposta assim, super em dúvida e depois me sentir mal porque a outra também era boa, entende?
Normalement, vous devez choisir une réponse.
Pourquoi ne pas choisir la réponse que vous avez utilisé dans votre traduction ?
Se eu pudesse, escolheria as duas.
Mas, como não é possível, vou me abster de escolher, ok?