Glossary entry

Portuguese term or phrase:

sujeito a danos

French translation:

...risquant d'être endommagé

Added to glossary by Gil Costa
May 26, 2009 10:09
15 yrs ago
Portuguese term

sujeito a danos

Portuguese to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering automóveis, língua
"A faixa vermelha indica que o motor está em rotação excessiva, sujeito a danos."

Apesar da minha dúvida ser de língua mesmo, a frase refere-se ao indicador de velocidades do painel de bordo do automóvel.

Poderia ficar "soumis à des dommages" ou "sous réserve de dommages"? Ou outra sugestão?
Obrigada
Change log

Jun 4, 2009 12:56: Mariclara Barros Created KOG entry

Jun 4, 2009 13:02: Gil Costa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - "sujeito a danos"" to ""...risquant d'être endommagé""

Discussion

Sonia da Costa Jun 2, 2009:
Por mais que lhe custe... Regras são regras. A partir do momento em que obteve respostas de colegas que se prontificaram a ajudar, deve seleccionar uma resposta.
Mariclara Barros (asker) May 29, 2009:
Então, mas a solução que eu encontrei não é nenhuma delas: juntei as duas e fiz uma terceira.
Uma pena que não dê pra gente escolher mais de uma e aí dar pontos para todo mundo.
Já aconteceu de eu escolher uma resposta assim, super em dúvida e depois me sentir mal porque a outra também era boa, entende?
Robintech May 29, 2009:
Choix difficile Bonjour,
Normalement, vous devez choisir une réponse.
Pourquoi ne pas choisir la réponse que vous avez utilisé dans votre traduction ?
Mariclara Barros (asker) May 29, 2009:
Pessoal, ambas as respostas estão boas. Acabei pegando um pouco de cada uma na solução que encontrei.
Se eu pudesse, escolheria as duas.
Mas, como não é possível, vou me abster de escolher, ok?

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

...risquant d'être endommagé

Sug.
Peer comment(s):

agree Gustavo Silva
13 mins
Obrigado, windblast!
agree Sonia da Costa : Flui melhor, "soa" mais natural embora a sugestão do outro colega também esteja correcta.
6 days
Obrigado, Sónia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

est susceptible de subir des dommages

Ou quelquechose dans ce genre-là.

Je vous conseillerais de faire appel à un confrère de langue maternelle française.
Peer comment(s):

agree Gustavo Silva
14 mins
Merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search