This question was closed without grading. Reason: Errant question
May 15, 2009 14:05
15 yrs ago
English term

Авт. Мускул-кал

English to Bulgarian Tech/Engineering Engineering (general)
Original:
Hello everybody,
we have a problem with an shortcut of technical phrase.
It has to be broken down to 16 characters to be displayed and we are not sure if it still is coherent.

Original:
Авт. настр. ниво
Грешка калибриране
Мускулна симетрия

Shortcut:
Авт. Мускул-кал

Looking forward to your feedback!
Thank you all a lot!
Proposed translations (Bulgarian)
3 Авт. настр. ниво

Discussion

Peter Baecker (asker) May 22, 2009:
ergänzung Vielen Dank für die Inputs und die Rückmeldungen.
Wir haben nun vom Techniker Details erhalten:

das Deutsche bzw. englische Original:

Deutsch:
Autom. Schwelle
Fehler beim Kalibrieren
Myosymmetrie

English:
Autom. Threshold
Calibration Error
Myosymmetry

Aus diesen bereits implementierten Bezeichnungen wurden dann folgende Deutsche und Englische
Version gemacht, welche als "Originale" gelten, und auf Grund der max. Zeichenlänge von 16 Zeichen
auch nur abgekürzt dargestellt werden können.

Deutsch
Autom. Myo-Kalib

English
Autom. Myo-Calib

Die Darstellung am Display erfolgt als Liste der verstellbaren Parameter/Funktionen
(siehe auch Dok1_screen).
Man wird hier zwischen manueller Kalibrierung und automatischer Kalibrierung des Myosignals (EMG's)
auswählen können.

Proposed translations

37 mins

Авт. настр. ниво

Lieber Peter, es ist absolut unmöglich diese grei ganz verschiedene Phrasen in 16 Zeichen richtig wiederzugeben. Ist es nicht der Fall dass JEDE Phrase 16 Zeichen lang sein darf? Falls nicht, lass nur die erste Abkürzung. Alles andere wäre volle Unsinnlichkeit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search