May 12, 2009 16:21
15 yrs ago
Dutch term

Hilfe bei Satz, bitte

Dutch to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
"Onbedoeld actief worden van elektrische componenten moet in overleg gedaan worden met de elektrotechnische dienst"

Es geht um Sicherheitsvorkehrungen für Arbeiten in geschlossenen Räumen. Widerspricht sich der Satz hier nicht selbst?

Proposed translations

24 mins
Selected

s.u.

so aus dem Bauch: Das (Risiko des) unbeabsichtigten Einschaltens von elektronischen Komponenten muss in Rücksprache mit dem elektrotechnischen Dienst berücksichtigt werden

so in etwa ... vgl. Ähnliches zum Thema Arbeitsschutz, googeln

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-05-12 19:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Elke, eben in Hektik gepeitscht habe ich das so ausgespuckt:-), es ist natürlich ohne die von mir gesetzten Klammer das UNBEABSICHTIGTE EINSCHALTEN ...
Mal andersrum angenommen: niemand wird ja einberechnen, dass man mal lustig drauflosplant, die Anlage aus Versehen einzuschalten, schon gar nicht in Rücksprache mit den Verantwortlichen, spätestens da dürfte der Spaß gestoppt werden. Deshalb wird hier bestimmt, dass für eine derartige Situation, die eintreten kann (Gott, jemand strauchelt und schmeißt die Apparatur an), vorher ein Plan in Rücksprache erstellt wird, eben mit der verantwortlichen Abteilung (puh!). Also, ich gebe dir mit deiner Vermutung absolut Recht,
schöne Grüße,
Elke

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2009-05-13 12:11:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dankeschön:-)
Note from asker:
Ja, das dachte ich mir. Weil ja "onbedoelt actief worden" nicht "in overleg" erfolgen kann...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke"
16 hrs

taalfout in het origineel: het woord "gedaan" past logischerwijs niet in de zin.

Het woord "gedaan" slaat normaal gesproken terug op het "onbedoeld actief worden" zelf. Als dit in overleg met de technische dienst zou plaatsvinden, kan het nooit "onbedoeld" zijn.
Dat is dus een fout tegen de logica.
Ik vermoed dat de auteur doelde op hoe er met het verschijnsel moet worden omgegaan, of hoe het behandeld moet worden.
Het lijkt mij zinvol om in overleg met de auteur van de brontekst het woord "gedaan" te vervangen door bijvoorbeeld "behandeld", "aangepakt" of "opgelost".
Wat er nu staat is in feite onzin.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search