May 11, 2009 17:01
15 yrs ago
6 viewers *
French term

à son bénéfice

French to English Bus/Financial Finance (general) property investment
"En avril 2008, X avait sign� une promesse de vente � son b�n��fice portant sur 5 murs de restaurants, situ�s en r�gion parisienne et exploit�s sous l'enseigne Y, pour un montant total hors droits de 8,2 millions d'euros."

There's no mention of another party just prior to this sentence, which makes me think it's self-referential - the company wants to make a profit on the sale. But mentioning something so obvious makes me wonder if there's another interpretation. TIA.
Change log

May 12, 2009 11:01: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "� son b�n�fice" to "à son bénéfice"

Discussion

Stephanie Mitchel (asker) May 11, 2009:
Encoding snafu! Yes Nikki - I've never had any real trouble before today, but I've gone back and forth between Western European and Unicode and both sets give me mystery characters in place of diacriticals.
Nikki Scott-Despaigne May 11, 2009:
Question "à" son bénéfice? On some of the recent postings, certain accented vowels appear as question marks in lozanges. Is there an "a" with a grave accent on it before "son bénéfice"?

Proposed translations

+1
1 day 2 hrs
Selected

(omit translation of 'à son bénéfice')

Could this possibly be a clarification that is appropriate in French and unnecessary in English? Would it change the meaning at all if it were left out, maybe something like 'X signed a letter of intent to purchase (on his own behalf: not acting for a company or other party for whom he was authorized). In US usage, I think the fact that he was doing it on his own behalf would be understood, and the phrase 'à son bénéfice' might be superfluous or redundant (?).

Also I think 'à bénéfice' would mean 'at a profit' which wouldn't make sense if he were the buyer. I think this may just mean 'for himself', 'on his own behalf', etc.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : You can of course translating "à son bénéfice" here. It serves to confirm X's status as purchaser in the transaction. A safe solution, as long as you clearly identify vendor and purchaser. (Note tho' that it is NOT "à bénéfice").
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes it does seem superfluous. Thanks Joe."
+3
4 mins
French term (edited): � son b�n�fice

profit

IMO
Note from asker:
I'd like to point out that if anything was unclear, it was due to encoding issues.
Peer comment(s):

agree joehlindsay : Not completely sure, but vendre à bénéfice usually just means to sell at a profit rather than at a loss.
1 hr
thanks joehlindsay
agree Alexander Totz : "with/their/its" profit
1 hr
thanks Alexander
neutral Nikki Scott-Despaigne : Just a brief explanation Swanda. I had originally marked "agree" as "bénéfice" is "profit", but I subsequently questioned and received confirmation that the term is "à son bénéfice". It wld have been helpful if the asker had made that clear at the outset!
13 hrs
ok, Nikki, thanks for your explanation; I've suggested another answer accordingly
agree Hazel O'Reilly (X)
13 hrs
thanks Hazel
Something went wrong...
32 mins
French term (edited): � son b�n�fice

gain, benefit, profit

my options
Something went wrong...
13 hrs
French term (edited): � son b�n�fice

for its own benefit

since the part of the sentence is "à son bénéfice", I'd suggest
"for its own benefit"
here are some occurences on Google
www.techlink.org.nz/IP/resources/Confidentiality-Agreement....
www.lssu.edu/eng/pdc/docs/PDC_Project_Agreement.pdf
muse.jhu.edu/journals/american_indian_quarterly/v026/26.3haake.html
Something went wrong...
13 hrs

in his favour

Now knowing that the original in fact read "à son bénéfice", then "promise of sale" is "in his favour", that of X. In other words he is the purchaser. X is the vendor.

The term "promise of sale" is insufficient but the only possibility and commonly used. See the explanation from the GDT.
http://granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.a...


Promesse de vente = promise of sale

Définition :
Engagement contractuel de vendre un bien donné à une date déterminée et à un prix fixé d'avance.



Note(s) :
La promesse de vente est une notion bien ancrée dans le Droit romano-germanique qui n'a pas de véritable équivalent dans le Droit anglo-saxon. L'expression promise of sale est souvent utilisée en anglais dans un contexte où il est question du Droit d'un pays où la notion existe. Dans d'autres contextes, un équivalent comme undertaking to sellpeut être plus parlant.
Article tiré du Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière, version 1.2, reproduit sous licence.



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-05-12 06:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

X is the purchaser, Y the vendor... sorry !



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-05-12 06:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

Signed in his favour... if you go along with this reading of the original, then a more natural rendering would be something along the lines of "signed [the promise of sale] as [potential] Purchaser" rather than using "in his favour".

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-05-18 12:46:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I agree that Joeh Lindsay's solution can work perfectly well, that you can of course omit translating "à son bénéfice" here. It serves to confirm X's status as purchaser in the transaction. A safe solution, as long as you clearly identify vendor and purchaser in the final version.
For sake of completeness, I have never the less added a suggestion to the glossary. Users will find the explanations posted.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search