French term
à son bénéfice
There's no mention of another party just prior to this sentence, which makes me think it's self-referential - the company wants to make a profit on the sale. But mentioning something so obvious makes me wonder if there's another interpretation. TIA.
2 +1 | (omit translation of 'à son bénéfice') | joehlindsay |
4 +3 | profit | swanda |
5 | gain, benefit, profit | Enrique Huber (X) |
4 | for its own benefit | swanda |
4 | in his favour | Nikki Scott-Despaigne |
May 12, 2009 11:01: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "� son b�n�fice" to "à son bénéfice"
Proposed translations
(omit translation of 'à son bénéfice')
Also I think 'à bénéfice' would mean 'at a profit' which wouldn't make sense if he were the buyer. I think this may just mean 'for himself', 'on his own behalf', etc.
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: You can of course translating "à son bénéfice" here. It serves to confirm X's status as purchaser in the transaction. A safe solution, as long as you clearly identify vendor and purchaser. (Note tho' that it is NOT "à bénéfice").
5 days
|
profit
I'd like to point out that if anything was unclear, it was due to encoding issues. |
agree |
joehlindsay
: Not completely sure, but vendre à bénéfice usually just means to sell at a profit rather than at a loss.
1 hr
|
thanks joehlindsay
|
|
agree |
Alexander Totz
: "with/their/its" profit
1 hr
|
thanks Alexander
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Just a brief explanation Swanda. I had originally marked "agree" as "bénéfice" is "profit", but I subsequently questioned and received confirmation that the term is "à son bénéfice". It wld have been helpful if the asker had made that clear at the outset!
13 hrs
|
ok, Nikki, thanks for your explanation; I've suggested another answer accordingly
|
|
agree |
Hazel O'Reilly (X)
13 hrs
|
thanks Hazel
|
gain, benefit, profit
for its own benefit
"for its own benefit"
here are some occurences on Google
www.techlink.org.nz/IP/resources/Confidentiality-Agreement....
www.lssu.edu/eng/pdc/docs/PDC_Project_Agreement.pdf
muse.jhu.edu/journals/american_indian_quarterly/v026/26.3haake.html
in his favour
The term "promise of sale" is insufficient but the only possibility and commonly used. See the explanation from the GDT.
http://granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.a...
Promesse de vente = promise of sale
Définition :
Engagement contractuel de vendre un bien donné à une date déterminée et à un prix fixé d'avance.
Note(s) :
La promesse de vente est une notion bien ancrée dans le Droit romano-germanique qui n'a pas de véritable équivalent dans le Droit anglo-saxon. L'expression promise of sale est souvent utilisée en anglais dans un contexte où il est question du Droit d'un pays où la notion existe. Dans d'autres contextes, un équivalent comme undertaking to sellpeut être plus parlant.
Article tiré du Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière, version 1.2, reproduit sous licence.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-05-12 06:37:23 GMT)
--------------------------------------------------
X is the purchaser, Y the vendor... sorry !
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-05-12 06:39:18 GMT)
--------------------------------------------------
Signed in his favour... if you go along with this reading of the original, then a more natural rendering would be something along the lines of "signed [the promise of sale] as [potential] Purchaser" rather than using "in his favour".
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-05-18 12:46:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I agree that Joeh Lindsay's solution can work perfectly well, that you can of course omit translating "à son bénéfice" here. It serves to confirm X's status as purchaser in the transaction. A safe solution, as long as you clearly identify vendor and purchaser in the final version.
For sake of completeness, I have never the less added a suggestion to the glossary. Users will find the explanations posted.
Discussion