Glossary entry

Polish term or phrase:

program wychowawczy

English translation:

personal development program

Added to glossary by literary
May 7, 2009 16:52
15 yrs ago
13 viewers *
Polish term

program wychowawczy

Polish to English Social Sciences Education / Pedagogy
całej szkoły, choć niezbyt dużej.
Jest ogólnie duży problem z tym, żeby "wychowawczy" to nie było "educational". Dookoła mam pełno "oświaty", "nauczania", "edukacyjny", itp.
Mam też "pracę dydaktyczno-wychowawczą".

Discussion

drugastrona May 7, 2009:
Education osoba pytająca poprosiła o coś innego niż "education", więc dałem propozycję; osobiście uważam, że "education" w niewielkim stopniu oddaje sens określenia "wychowawczy"
Darius Saczuk May 7, 2009:
Błędy Przepraszam za błędy w moim komentarzu (przypadki), ale podczas pisania zadzwonił mi telefon i mnie rozkojarzył. ;-)
Luiza Jude May 7, 2009:
Education zgadzam się z Darkiem - Education to jedyne rozsądne rozwiązanie. Upbringing nie oddaje znaczenia o którym mowa, a raising programme to tragedia.
Darius Saczuk May 7, 2009:
Education Prawda wygląda tak, że polska "oświata", "wychowanie", itp. w krajach anglojęzycznych wrzuca się najczęściej do jednej beczki pod nazwą EDUCATION. Wszelkie próby oddania tych terminów w inny sposób będą "piekły i szczypały oczy" anglojęzycznego osobnika. Naprawdę.
drugastrona May 7, 2009:
sylabus vs. program z tego co pamiętam ze studiów, to jest różnica między tymi dwoma pojęciami. Sylabus to coś w rodzaju rozpiski zajęć, przedmiotów, natomiast program to ogólne wytyczne nauczania, niekoniecznie wskazujący, jak daną wytyczną zrealizować. Czyli program wychowaczy to np. dziecko uczy się kultury osobistej, a w sylabusie będzie wzmianka - dziś uczymy się mówić "proszę" i "dziękuję"
literary (asker) May 7, 2009:
Syllabus A syllabus?

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

personal development program

Tez z tymi określeniami nieraz walczyłam. Nawet mialam dyskusje niedawno z pewnym "head of department". To co proponuję nie jest idealne, ale jakoś nie widzę "upbringing program". Nie spotyka sie tego na stronach amerykańskich.
Peer comment(s):

agree Polangmar
1 hr
Dziękuję tak szacownemu gremium.
agree Darius Saczuk : Według mnie świetnie oddaje sens.
4 hrs
Dziękuję tak szacownemu gremium.
agree Simon Cygielski : niezłe
5 hrs
Dziękuję tak szacownemu gremium.
agree Luiza Jude : dobra propozycja:)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Może coś tu ukuliśmy wartościowego."
3 mins

raising programme/curriculum

może można użyć tutaj "raise" jako odpowiednika "wychowywać" skoro "educate" odpada

--------------------------------------------------
Note added at   25 min (2009-05-07 17:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

upbringing też jest ok
Note from asker:
najczęściej proponowany zamiennik to upbringing
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search