This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 28, 2009 16:46
15 yrs ago
4 viewers *
German term

Rechtsgeschäfte

German to Italian Bus/Financial Law: Contract(s)
Diese Softwarebedingungen gelten für Rechtsgeschäfte zwischen Unternehmen

Io ho tradotto cosi' :
Queste condizioni del software sono considerate negozi giuridici fra le imprese

Puo' andar bene ? Grazie
Proposed translations (Italian)
4 atti giuridici

Discussion

Paola Gatto Apr 28, 2009:
negozio giuridico è un termine legale preciso ma la tua traduzione deve essere modificata: deve prevedere il fatto che le condizioni previste per il software sono valide per i negozi giuridici tra imprese, cioè qualore imprese concludano un negozio giuridico.

DEFINIZIONE: il negozio giuridico e' una manifestazione di volonta' di una o più parti diretta a raggiungere uno scopo riconosciuto e garantito dal diritto. Negozio giuridico bilaterale tipico è il contratto.
Laura Dal Carlo Apr 28, 2009:
sono valide nel caso di negozi giuridici tra ... ... imprese/aziende.
Credo si esclusano negozi privati

Proposed translations

3 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search