Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shall be given for 220 kV
Spanish translation:
deberán especificarse/indicarse para 220 kV
Added to glossary by
Daniela Lara
Apr 19, 2009 01:57
15 yrs ago
English term
shall be given for 220 kV
English to Spanish
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
PowerPlant, Contract
Transmission losses shall be given for 220 kV, a transmission line length to XXXX Switchyard of 25 km and a power factor of 0.80 assuming both circuits are in service.
Anyone? ese "for" no me simpatiza...
Thanks for your help!
Anyone? ese "for" no me simpatiza...
Thanks for your help!
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | deberán especificarse/indicarse para 220 kV | Jorge Merino |
Proposed translations
+4
33 mins
Selected
deberán especificarse/indicarse para 220 kV
Eso...
Peer comment(s):
agree |
psicutrinius
1 hr
|
¡Gracias psicutrinius!
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
5 hrs
|
¡Gracias Tomás!
|
|
agree |
Hector Aires
8 hrs
|
¡Gracias étor!
|
|
agree |
Mar Brotons
14 hrs
|
¡Gracias Mar!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias"
Discussion
El valor de las pérdidas de transmisión depende de varios factores, entre ellos los que menciona el texto (tensión o voltaje, longitud de línea, factor de potencia). Lo que el texto dice es que el valor de las pérdidas tiene que hacer referencia a los valores específicos que se mencionan (220 kV, 25 km, etc.) y no expresarse en forma aislada. Por eso la redacción quedaría "las pérdidas de transmisión deberán especificarse (o indicarse) para (un voltaje de) 220 kV , una longitud de 25 km... etc.". No sé si te queda claro. Saludos,