Glossary entry

English term or phrase:

shall be given for 220 kV

Spanish translation:

deberán especificarse/indicarse para 220 kV

Added to glossary by Daniela Lara
Apr 19, 2009 01:57
15 yrs ago
English term

shall be given for 220 kV

English to Spanish Tech/Engineering Energy / Power Generation PowerPlant, Contract
Transmission losses shall be given for 220 kV, a transmission line length to XXXX Switchyard of 25 km and a power factor of 0.80 assuming both circuits are in service.

Anyone? ese "for" no me simpatiza...

Thanks for your help!

Discussion

Daniela Lara (asker) Apr 19, 2009:
;) Ahhh, ahora si me quedó claro....muchas muchas gracias!!
Jorge Merino Apr 19, 2009:
Shall given for También podría decirse "las pérdidas de transmisión deberán expresarse con/en referencia a", pero me parece largo.
Jorge Merino Apr 19, 2009:
Shall be given for Hola Daniela,
El valor de las pérdidas de transmisión depende de varios factores, entre ellos los que menciona el texto (tensión o voltaje, longitud de línea, factor de potencia). Lo que el texto dice es que el valor de las pérdidas tiene que hacer referencia a los valores específicos que se mencionan (220 kV, 25 km, etc.) y no expresarse en forma aislada. Por eso la redacción quedaría "las pérdidas de transmisión deberán especificarse (o indicarse) para (un voltaje de) 220 kV , una longitud de 25 km... etc.". No sé si te queda claro. Saludos,
Daniela Lara (asker) Apr 19, 2009:
aclaración "Deberán indicarse para 220 Kv"? Me podrían explicar un poco más porque no entiendo, me suena un poco forzado

Proposed translations

+4
33 mins
Selected

deberán especificarse/indicarse para 220 kV

Eso...
Peer comment(s):

agree psicutrinius
1 hr
¡Gracias psicutrinius!
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
5 hrs
¡Gracias Tomás!
agree Hector Aires
8 hrs
¡Gracias étor!
agree Mar Brotons
14 hrs
¡Gracias Mar!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search