Mar 31, 2009 07:09
15 yrs ago
German term

unter das Volk bringen

German to English Bus/Financial Finance (general)
"Aber die Bundesregierung will 100 Milliarden Euro unter das Volk bringen."

"Ansonsten ist sie nun Dreh- und Angelpunkt des Konjunkturpakets, mit dem Berlin gegen die Wirtschaftskrise steuern will. Mindestens 100 Milliarden Euro sollen unters Volk..."

Discussion

Paul Cohen Mar 31, 2009:
Unter das Volk Bringen = where are the people? Now I know why the Germans call a country's economy a "VOLKSwirtschaft"! But seriously, folks (ahem), German has quite a few expressions with "Volk" where English doesn't mention "people": Volksentscheid (referendum), Volksmund (common parlance), Volksfest (festival), Volksfeind (public enemy), etc. -- not to mention, "unter das Volk bringen"

Proposed translations

+10
25 mins
Selected

make available

A bit more context would help, but if this is the package I think it is the government is not "giving" it away - it is in the form of loans or guarantees - and it is not to individuals, it is to businesses, so "giving xxx to the people" gives the wrong impression on both fronts. I see "unter das Volk bringen" as simply meaning that it will (potentially) be put into circulation - it is most definitely not about standing on street corners handing out 100-euro notes to passers by, which is the picture conjured up by some possible translations.





Germany on Wednesday laid out criteria under which struggling firms should receive state aid from a new fund worth around 100 billion euros ($126 billion).
Firms must be deemed important enough for the economy to warrant support, and show that they have long term prospects. Any aid they receive -- loans or guarantees -- must not lead to a distortion of competition, and must be approved by a four-strong panel of senior government officials due to be headed by Deputy Economy Minister Walther Otremba.

The fund, comprising 75 billion euros set aside for guarantees and 25 billion for loans, is tailored towards bigger firms. Smaller and medium-sized companies were targeted in the government's first stimulus plan last year.
http://uk.biz.yahoo.com/04032009/323/q-germany-s-100-bln-eur...
Peer comment(s):

agree writeaway
4 mins
agree Anne-Marie Grant (X)
38 mins
agree Terence Ajbro : also one of my thoughts
1 hr
agree Cetacea : Actually, the meaning of this colloquial phrase is even simpler than that: "unters Volk bringen" = spend
2 hrs
agree Derek Gill Franßen
2 hrs
agree Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
neutral Paul Cohen : I certainly agree that they are not "giving" it away. There is no "free hot lunch" -- not even in Germany! // and I second Darin's comment below.
5 hrs
agree Ivan Nieves
5 hrs
agree Inge Meinzer
6 hrs
neutral Darin Fitzpatrick : I'd be careful with "available" - I believe the meaning is that the money will definitely be spent, not just potentially.
6 hrs
agree Murad AWAD : Agree with the answer
8 hrs
agree Ronald van der Linden (X) : agree; note: to make available does not necessarily mean spend 100% of the budget
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
3 mins

distribute to the people

one way to go
Something went wrong...
5 mins

give EUR 100 billion to the people

or ... to the general public

I don't like distribute - that is too formal for my taste. Sounds a bit stilted an unnatural in this context.

HTH

A.
Something went wrong...
-1
40 mins

allocate xxx funds to people oriented schemes

the amount specified is allocated in the budget
Peer comment(s):

disagree Cetacea : "unters Volk bringen" is a standard German phrase. It means either "spread (information)" or "spend (money)". Nothing to do with people-oriented.
2 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

provide a fiscal stiumulus

"The Federal Government, however, wishes to provide a fiscal stiumulus of Euro 100 billion".

Peer comment(s):

disagree Cetacea : The context is "Konjunkturpaket", not tax incentives. Besides, "unters Volk bringen" is a standard German phrase. It means either "spread (information)" or "spend (money)".
1 hr
Something went wrong...
+2
5 hrs

pump €100 billion into the economy

This is a standard phrase for this type of stimulus package. As has been pointed out above, "unter das Volk bringen" basically means to put into circulation.

Here's an example of how this type of initiative puts more money into people's pockets:
"Obama is proposing to pump $75 billion into the economy via tax cuts and direct spending targeted to working families, seniors, homeowners and the unemployed."
http://www.islamonline.net/servlet/Satellite?c=Article_C&cid...

Rudd unveils $10.4b stimulus plan
"The Federal Government will pump $10.4 billion into the economy in a bid to prevent Australia sliding into a recession."
http://business.theage.com.au/business/rudd-unveils-104b-sti...

http://www.usatoday.com/news/washington/2008-01-30-rebates_N...
"The Senate measure would pump $193 billion into the economy over the next two years, compared with the $161 billion House measure that would send $600-$1,200 rebates to a narrower group."

An example from Germany:
"In Europe, (Merkel's) hesitant response to the financial crisis and initial refusal to pump money into the economy earned her the title “Madame Non” among commentators."


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-03-31 12:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a link for the Merkel reference: http://www.thenational.ae/article/20090319/FOREIGN/653775904...
Peer comment(s):

agree Darin Fitzpatrick : As the examples show, this is a common phrase used to describe this action.
9 mins
Good morning, Darin!
agree Inge Meinzer
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search