Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in general deal with
Spanish translation:
en general, deberá tratar/lidiar con
Added to glossary by
Daniela Lara
Mar 31, 2009 05:10
15 yrs ago
2 viewers *
English term
general deal
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
The Contractor shall transmit all Communications intended by it for the Owner to the Owner’s Representative and in general deal with the Owner’s Representative in all matters arising under this Contract.
anyone? thanks
anyone? thanks
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | y en general, deberá tratar/lidiar con | Cristina Heraud-van Tol |
4 | y será quien habitualmente deba tratar | Alejandro Alcaraz Sintes |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
y en general, deberá tratar/lidiar con
Simon & Schuster Dic.
Peer comment(s):
agree |
telefpro
27 mins
|
gracias
|
|
agree |
Jesús Morales
: Si, también "ocuparse de", "hacer frente a" y muchas otras opciones.
3 hrs
|
gracias, sí, ¡hay muchísimos sinónimos!
|
|
agree |
MikeGarcia
4 hrs
|
gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
1 day 11 hrs
y será quien habitualmente deba tratar
Yo prefiero "tratar con" que "lidiar con" en un texto jurídico. "Lidiar" significa "pelear, luchar", significado que no tiene "deal with". Por otra parte, por lo menos en España, se usa en sentido figurado, por lo que ni es sinónimo exacto de "pelear" y tampoco cabe en un texto jurídico. Por último, a mí "lidiar" me hace pensar en la lidia, las corridas de toros... Quizás en otra variante del español no tenga esta connotación.
Discussion