This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 27, 2009 16:09
15 yrs ago
1 viewer *
French term

sonner avec justesse un rock abrupt et sans fioritures

French to German Art/Literary Music
Liebe Musikfreunde,
es geht um die Ankündigung von Ben Harpers neuem Album.

Der ganze Satz, der mir Schwierigkeiten bereitet, heißt so:

Obéissant aux influences traditionnelles habituelles du guitariste de légende, l’album sonne avec justesse un rock abrupt et sans fioritures.

Ich weiß nicht so ganz, wie ich das "avec justesse" unterbringen soll. Mein erster Vorschlag:

Den üblichen traditionellen Einflüssen des legendären Gitarristen gehorchend, bringt das Album einen reinen, schroffen, schnörkellosen Rock.

Da habe ich aber aus dem Adverb ein Adjektiv gemacht. Ist das wohl so gemeint?

Vielen Dank im Voraus.

Discussion

GiselaVigy Mar 29, 2009:
Hallo, ja, besser so, würde statt "schroff" = Ton einer Unterhaltung eher "kantig" nehmen
Gabriele Beckmann (asker) Mar 29, 2009:
Hallo Gisela, Ich denke auch, dass es eher in diese Richtung geht. Mein neuer Vorschlag:
Den üblichen traditionellen Einflüsse des legendären Gitarristen gehorchend, bietet das Album einen schroffen, schnörkellosen Rock in seiner reinsten Form.
GiselaVigy Mar 27, 2009:
ich sehe es eher wie "den richtigen Ton finden", bin aber eine musikalische Null!

Proposed translations

15 mins

folgerichtig brigt das Album schroffen, schnörkellosen Rock

"avec justesse" heißt so viel wie "wie schon ganz richtig gesagt". Es heißt ja auch am Satzanfang "Obéissant...", und durch den gleich bleibenden Rockstil wird dann diese Erwartung erfüllt, deshalb meine Formulierung"folgerichtig"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-27 17:13:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, das kommt sinngemäß auf jeden Fall hin. Die Nuance des "und richtig - voilà" fällt dabei unter den Tisch, was aber nicht wichtig ist. (Sehe gerade, dass die fehlende n-Taste an meinem PC für einen unsauberen Anschlag beim Tippen sorgt - s. mein erster Lösungsvorschlag. Gelobe Besserung.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2009-03-29 13:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

meine Def. habe ich aus E-Handwörterbuch Französisch-Deutsch 4.0, Aktualisierung ca. 2005, unter "justement" gefunden:
1. eben, gerade usw.... 2. (avec justesse) richtig; comme on la dit si justement wie ganz richtig gesagt wurde; 3. zu Recht, mit Recht...,
© Langenscheidt KG, Berlin und München
Note from asker:
Könntest du dann folgender Formulierung zustimmen? Wie üblich setzen sich die traditionellen Einflüsse des legendären Gitarristen durch, und das Ergebnis ist ein schroffer, schnörkelloser Rock.
Ich habe noch einmal zahlreiche Definitionen von "(avec) justesse" nachgelesen, z. B. hier: http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/justesse/1. Danach denke ich doch eher, dass es sich um "rein", "perfekt" oder so etwas handeln muss. Für deine Auslegung finde ich absolut keinen Hinweis. Wo hast du diese Definition gefunden?
Aufgrund des Verbs sonner, habe ich folgende Auslegung gewählt: Il désigne encore la Manière de faire une chose avec exactitude, avec précision, sans faute ni écart. Il joue du violon, il chante avec justesse. Il écrit, il pense, il parle avec beaucoup de justesse. Répondre avec justesse. und mit "in seiner reinsten Form" übersetzt. Danke für die Mühe.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search