Nov 26, 2002 20:26
21 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

doctora

Non-PRO Spanish to French Law/Patents
Acte de naissance du Vénézuela.
Quien suscribe, Doctora XXX, Registradora Principal del Distrito federal.

Discussion

Non-ProZ.com Nov 26, 2002:
Doctora Ce qui me surprend ici c'est qu'on emploie le terme Doctora pour un fonctionnaire du Registre Civil.
Mon question n'�tait pas tr�s explicite..

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

maître

En Argentina, también firman muchísimos doctores las partidas de nacimiento y demás documentos personales (incluso, la Apostilla de La Haya). Generalmente se trata de abogados. Pero aquí no tienes contexto. Y si pones directamente Mme? Ou le fonctionnaire soussigné?
Peer comment(s):

agree cmk (X)
95 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Laura y a todos."
+1
24 mins

Docteure?

El GDT dice esto:

docteur n. m.
docteure n. f.


Abrév.
Dr n. m.
Dr n. m.
Dre n. f.
Dre n. f.

Déf. :
Grade universitaire conféré au titulaire d'un diplôme de doctorat.

Note(s) :
L'emploi du titre docteur soulève parfois des questions. Toute personne qui a réussi un programme de doctorat universitaire a le droit de porter le titre de docteur. Toutefois, une récente modification apportée au Code des professions en précise les règles. Le membre d'un ordre professionnel dont le diplôme de doctorat est requis pour la délivrance du permis d'exercice, ou du certificat de spécialité, a le droit d'utiliser le titre de docteur ou l'abréviation du titre avant son nom, mais à la condition d'indiquer immédiatement après son nom le titre réservé aux membres de l'ordre (par exemple, Docteur Pierre Roy, chiropraticien). Celui ou celle dont le diplôme de doctorat n'est pas requis pour la délivrance d'un permis d'exercice peut porter le titre de docteur, mais seulement après son nom et son titre professionnel (par exemple, Colette Paradis, inf., docteure en biologie). Le titre de docteur peut être utilisé sans restriction par les médecins, les dentistes et les vétérinaires.
Au Québec, comme partout ailleurs en Amérique du Nord, le premier grade en médecine est appelé doctorat, mais il n'en demeure pas moins un grade de premier cycle. Les programmes de doctorat de troisième cycle sont sanctionnés par le grade de Philosophiae Doctor (Ph. D.), ou de docteur selon le cas.
La forme doctoresse (en médecine) est considérée comme désuète.


Personalmente, en francés uso el título en masculino ...
Peer comment(s):

agree EDLING (X)
39 mins
Something went wrong...
5 hrs

le docteur

Mme. le docteur
Mme. le professeur

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-27 02:04:23 (GMT)
--------------------------------------------------

This is an MD, not a PhD.

However, Madame le Ministre (which some women of such rank long favoured and still do) has yielded to Madame la Ministre.
After all, Madame la Ministresse does sound like an Italian soupmaker or minor case of nervous irritation, doesn\'t it?
Something went wrong...
8 hrs

doctoresse

doctoresse [dCktCYDs] n. f.

• 1855; « femme savante » XVe; de docteur 

¨ Vieilli Femme munie du diplôme de docteur en médecine (on dit plutôt docteur). Consulter une doctoresse.

Voila ce que dit Le Petit Robert électronique.
Something went wrong...
12 hrs

dr.

El femenino aparece en el contexto (sousignée):
Je soussignée, dr.XX ...
Cuando se habla en primera persona, no hace falta la expresión respetuosa, aunque correcta: Madame le docteur. El femenino (aunque a menudo reivindicado)no es usual.
Something went wrong...
18 hrs

maître

Le petit Robert dit: "Titre qui remplace Monsieur, Madame, en parlant des gens de loi ou en s'adressant à eux (avoué, avocat, huissier, notaire).

Bonne chance. Sébastien
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search