Mar 23, 2009 08:05
15 yrs ago
Russian term
Это не нужно критиковать. Достаточно просто констатировать.
Russian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Sarcasm
В.Ф.Эрн как-то высказался по поводу одной статьи: «Это не нужно критиковать. Достаточно просто констатировать.» Затруднения вызывает последний глагол. В английском переводе сарказм должен быть прозрачен. Не уверен, что "It is sufficient to expose" достаточно отражает потребности.
Proposed translations
(English)
3 | There is no need to criticise it. It speaks for itself. |
Dylan Edwards
![]() |
3 +1 | There's no need to criticise it. It's enough to just state it. |
Evgeny Terekhin
![]() |
3 | to make it public |
gutbuster
![]() |
Proposed translations
15 mins
Selected
There is no need to criticise it. It speaks for itself.
A less literal version. The sarcasm would be clear from the surrounding context, I hope.
Note from asker:
The impication is more imortant than the letter. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "So far, it is the best suggestion."
+1
2 mins
There's no need to criticise it. It's enough to just state it.
.
13 mins
to make it public
Общий фон неизвестен. Ваши пояснения туманны.
Something went wrong...