Mar 17, 2009 10:59
15 yrs ago
English term

mood lube

English to Dutch Art/Literary Medical: Pharmaceuticals
Mood lube is here used as a funny description for pharmaceuticals like prozac that help your mood. I was thinking of something like 'glijmiddel voor de geest' or 'oppeppillen', but am not very satisfied with these. Anyone got a better translation?

Discussion

geenstijl (X) (asker) Mar 18, 2009:
Stemmingsstei/ijgers en stemmingsmeerders hebben de juiste toon (en zijn heel leuk bedacht!). Maar als iemand anders nog een geniale inval krijgt, hoor ik het natuurlijk graag :)
Erik Boers Mar 18, 2009:
Wat meer context zou helpen om de juiste toon te vinden.

Proposed translations

+2
1 day 3 hrs
Selected

blijmiddelen

... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-03-18 14:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

of anders desnoods "blijmakers", indien de woordspeling te plat wordt gevonden...
Peer comment(s):

neutral Harry Borsje : Hier moet je mee naar Durex - werkelijk gouden marketinggreep! ;-))
3 hrs
merci Harry. voor wie meteen aan Durex e.d. denkt (tsk tsk) is er het onschuldige alternatief: blijmakers
agree Marjolein Verhulsdonck-Roest : Leuk gevonden! Persoonlijk zou ik voor deze gaan.
4 hrs
dank je, Marjolein!
agree vic voskuil : top :-)
4 hrs
merci, Vic
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect! Lekker plat is hier juist goed :)"
6 mins

stemmingsteigers

of humeurhumus... (heerlijk zulke vragen, daar zullen nog een paar mooie varianten komen bovendrijven :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-17 11:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

erratum: stemmingssteigers, of inderdaad -stijgers
Something went wrong...
48 mins

pi(llen) voor een beter gemoed

Dat is wat de Volkskrant ervan maakte :-)
http://www.volkskrant.nl/archief_gratis/article613832.ece/We...
Something went wrong...
+2
2 hrs

stemmingsverbeteraar(s)

Geeft behoorlijk wat treffers op Google, meer dan mijn eerste idee gemoedsverbeteraar(s).
Note from asker:
Michiel, het is inderdaad een correcte vertaling, maar ik ben juist echt op zoek naar iets ludieks :)
Peer comment(s):

agree Michiel Leeuwenburgh : Mee eens, want dichtbij het origineel (hoewel minder ludiek) en net als het origineel veel gebruikt. Volgens Wikipedia een synoniem voor antidepressivum: http://nl.wikipedia.org/wiki/Antidepressivum
2 hrs
agree Marjolein Verhulsdonck-Roest : Het voordeel van een erkende term... Ook leuk in dezen is 'stemmingsstabilisator', al was het maar vanwege alle s'en, maar het dekt de betekenis niet helemaal, vind ik. Wat van 'humeuropkikker' of 'stemmingsopkikker'?
6 hrs
Something went wrong...
2 hrs

stemmingsmerende middelen

Hoewel ik geestsmerende middelen ook wel aardig vind klinken (naar analogie met geestverruimende middelen), blijft dit dichter bij het origineel.

En misschien hoef je geen nieuw woord te bedenken: blijmoedige middelen kan op zich ook al.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search