This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 13, 2009 21:47
15 yrs ago
English term

estanqueidad o resistencia al agua

English to Spanish Marketing Mechanics / Mech Engineering
En la publicidad impresa de una marca de relojes aparecen los términos 'water resistant/resistent'. Yo había estado usando 'resistencia/resistente al agua' cuando se mencionan las especificaciones de los relojes, así como 'Resistencia al agua: xx metros', y cuando se habla de los relojes: una de las características es que el reloj tal es resistente al agua hasta en xx metros...'.

Ahora, en la página web han usado 'estanqueidad'. El término no es incorrecto pero no me parece que sea la mejor opción dado el contexto. No estoy segura si debo dejarlo como 'resistente al agua' o cambiar mi texto a 'estanqueidad'. El material es para distribución mundial (España y Latinoamérica) así que me han pedido un castellano neutro. ¿Qué creen ustedes?

Discussion

Claudia Alvis (asker) Mar 13, 2009:
Estanqueidad y resistencia al agua Gracias a todos, sus comentarios me sirvieron mucho. Creo que lo mejor será usar 'estanqueidad' en la sección de especificaciones y 'resistencia al agua' en la sección de publicidad. Que tengan un buen finde.
slothm Mar 13, 2009:
Resistente al agua. El uso de la expresión ya tiene el aval de la aceptación global.
En una descripción técnica, sin embargo "estanco" es más apropiado. Resistencia al agua podría interpretarse como que no se corroe, ej. con carcaza de Titanio.
Si es una descripción de alto nivel usaría "estanco", es más serio.
psicutrinius Mar 13, 2009:
(1) "water resistant" (2) "waterproof" digamos que (2) se traduce como estanco (no entra ni gota, ni se corroe por fuera), y aquí, además, hay que indicar la profundidad máxima garantizada: (1) no llega a tanto. Soy del grupo del Étor, y diría, o bien "a prueba de agua" por (1), si hay dudas sobre la palabra rigurosa (estanco), y "resistente al agua" por (2)vaya: Lo dije al revés: Hay que intercambiar el (1) y el (2) finales: Sería la hora...
David Sánchez Villada Mar 13, 2009:
a prueba de agua En mucha publicidad en Latinoamérica se encuentra esta frase no sólo para relojes sino también para teléfonos celulares, cámaras, etc. E igual indica hasta que profundidad pueden ser sumergidos.
Creo que para publicidad en general lo ideal es "resistente al agua" o "a prueba de agua"
Claudia Alvis (asker) Mar 13, 2009:
El público Hector, me olvidé de indicar que estos son relojes de lujo, así que los usuarios son de un nivel adquisitivo bastante alto (que no es lo mismo que un nivel cultural alto). Eso quizá influya, no se me había ocurrido.
Ruth Wöhlk Mar 13, 2009:
yo lo conozco así: resistente al agua es más bien en la ducha, lavando platos etc.; estanco se usa para los relojes de submarinistas donde también se indica la presión (bar) o los metros
Hector Aires Mar 13, 2009:
resistente al agua Hola Claudia, desde mi punto de vista técnico, uso estanqueidad, estanco o hermético de acuerdo al contexto. Sin embargo, creo que una buena porción de hispano hablantes no entenderá el término. En cambio, "resistente al agua hasta xx metros" lo entiende hasta el loro. Voto por resistente al agua. Saludetes del Étor
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search