This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 13, 2009 21:47
15 yrs ago
English term
estanqueidad o resistencia al agua
English to Spanish
Marketing
Mechanics / Mech Engineering
En la publicidad impresa de una marca de relojes aparecen los términos 'water resistant/resistent'. Yo había estado usando 'resistencia/resistente al agua' cuando se mencionan las especificaciones de los relojes, así como 'Resistencia al agua: xx metros', y cuando se habla de los relojes: una de las características es que el reloj tal es resistente al agua hasta en xx metros...'.
Ahora, en la página web han usado 'estanqueidad'. El término no es incorrecto pero no me parece que sea la mejor opción dado el contexto. No estoy segura si debo dejarlo como 'resistente al agua' o cambiar mi texto a 'estanqueidad'. El material es para distribución mundial (España y Latinoamérica) así que me han pedido un castellano neutro. ¿Qué creen ustedes?
Ahora, en la página web han usado 'estanqueidad'. El término no es incorrecto pero no me parece que sea la mejor opción dado el contexto. No estoy segura si debo dejarlo como 'resistente al agua' o cambiar mi texto a 'estanqueidad'. El material es para distribución mundial (España y Latinoamérica) así que me han pedido un castellano neutro. ¿Qué creen ustedes?
Discussion
En una descripción técnica, sin embargo "estanco" es más apropiado. Resistencia al agua podría interpretarse como que no se corroe, ej. con carcaza de Titanio.
Si es una descripción de alto nivel usaría "estanco", es más serio.
Creo que para publicidad en general lo ideal es "resistente al agua" o "a prueba de agua"