Mar 12, 2009 19:28
15 yrs ago
1 viewer *
English term

shop labour

English to Croatian Tech/Engineering Furniture / Household Appliances Prodaja
SPECIFIKACIJA NA RAČUNU, NAPLAĆENO KAO PROIZVOD ODN USLUGA PA NE ZNAM RADI LI SE O MONTIRANJU ILI SLIČNO BUDUĆI SE RAČUN ODNOSI NA KUPOVINU DJELOVA KUHINJE
Change log

Mar 12, 2009 20:53: Veronica Prpic Uhing changed "Term asked" from "SHOP LABOUR" to "shop labour " , "Field (write-in)" from "PRODAJA" to "Prodaja"

Discussion

Hokaido Mar 17, 2009:
Dizanje prašine oko radnih sati A pogrešni odgovori ne "dižu prašinu"? :)
I ne računaju li se i kod nas sati kao utrošeno vrijeme? No, na stranu šala, mislim da je moje dato objašnjenje trebalo zadovoljiti i Vaš istančan osjećaj za nepravdu. Svakako, sad je jasnije da nije naplaćen sam čin obavljanja kupovine (od strane treće osobe) nego da su radnici tog poduzeća kod kojeg je kuhinja nabavljena najvjerojatnije i sastavili dotičnu te to uredno naveli na računu i naplatili. Toliko.
B. hvala :).
Ivana Bjelac Mar 15, 2009:
shop labour Hokaido, nije Vaš odgovor "podigao prašinu", već je bio potpuno pogrešan.
Upravo gledam račun ispostavljen od strane majstorske radionice za izradu i montažu naše kuhinje.
Na kraju popisa materijala nalazi se stavka "izrada/postavljanje elemenata... XXXX sati @ xxx kn".
Kuhinja je rađena po mjeri, elementi su izrađeni u radionici, ekipa je dovezla polu sastavljene elemente i kod nas sve sastavila i postavila.
To znači da se radi o "RADNIM SATIMA" utrošenim na taj posao.
Vaš je odgovor pokazao da ste pogrešno protumačili značenje EN izraza "shop" povezavši ga s kupovinom iako sve skupa sa kupovinom/trgovinom nema nikakve veze.

ROMYPUNTO, budući da ste tražili prijevod na HRVATSKI, ne vidim kako bi Vam pomogao "račun iz Kanade".
bonafide1313 Mar 15, 2009:
@hokaido da, slažem se, u tom slučaju govorimo o istoj stvari:)
Hokaido Mar 15, 2009:
Objasnjenje :) Vidim da je moj odgovor podigao prasinu. Svakako je ponudjeno rjesenje nespretno sroceno ali to mi je prvo palo na pamet. Radi se o usluzi koju obavljaju fiziklaci dakle bolje bi stajalo: fizicki rad, ili mozda cak i "ruke" u smislu manuelnog napora. Taj fizicki rad bi bio prenosenje kupljene robe, njen prijevoz, montiranje... Vrijeme se ne naplacuje - istina - ali se placa rad izvrsen u nekom vremenu. Tako da mozda nije previse pogresno koliko nespretno sroceno.
Nadam se da je sada malo jasnije :)
bonafide1313 Mar 13, 2009:
možda je moguće doći do nekog zaključka i iz stavki računa, iz načina kako su izražene i obračunane cijene, jesu li iskazane kakve jedinične ijene i sl., posebno za labour shop, u kakvom je omjeru iznos labour shopa prema iznosu ijelog računa, govorim napamet ali pitali ste za "self-edge applied", ne znam je li to u tom računu, ali možda su oni kantirali ploče... mislim, račun bi mogao dosta toga reći...
ROMYPUNTO (asker) Mar 13, 2009:
"Shop labour" Hm Ja se isto ne bih složila sa "vrijeme uloženo za odlazak u kupovinu", vec sa Bonafideovim prijevodom "utrošeni radni sati". U hrvatskoj se to u računima ne koristi, a nije ni čudo kada se radnici ne plaćaju kako treba, ali u Kanadi (odakle je račun) je izgleda to uneseno u račun kojeg je izdao dućan namještaja. Na računu kojeg je izdao prodavač, a na njemu je i ime prodavača uneseni su svi djelovi kuhinje koje je kupac (za kojeg prevodim dokument) kupio,i između ostalog i stavka "shop labour". Bilo bi dobro kada bi se javio netko iz Kanade kome je to poznato jer zna kakvi su tamo računi..Hvala svima!
bonafide1313 Mar 13, 2009:
Pridružujem se mišljenju da je ovo pogrešno, i voljela bih razjasniti da se korigiram ako sam u krivu. Vrijeme utrošeno za odlazak u trgovinu i kupnju mogli bi eventualno naplatiti ljudi koji pružaju usluge onima koji si to mogu priuštiti, ali čini mi se nevjerojatnim da bi to ikad nazvali "shop labour". Šopingiranje baš nije neki labour:)))). "Shop labour" može kao stavku naplatiti i trgovina, posebno trgovine takvim stvarima kao što su dijelovi kuhinja i slično, koje su napola radionice, jer tu uvijek ima nekih fizikalija. No ni u tom slučaju "shop" ne znači trgovinu, nego vrstu radova koji se tipično obavljaju u (work)shopovima.
Ivana Bjelac Mar 13, 2009:
"shop" "ROMYPUNTO", niste Vi otišli u krivom smjeru nego "Hokaido".
Kažete i sami da je naplaćeno kao proizvod ili usluga.
Još nisam vidjela naplaćivanje "vremena utrosenog za odlazak u trgovinu i nabavku". Naplaćuje se rad u radionici ("shop")!
bonafide1313 Mar 13, 2009:
Pa tko je izdao taj račun, trgovina koja je prodala, ili? Po mom skromnom mišljenju, SHOP LABOUR ne može nikako biti prevedeno kao "vrijeme utrošeno na kupnju", ako razjasnite bila bih vam zahvalna da podijelite s nama, uvjek je dobro nešto naučit

Proposed translations

-1
2 hrs
Selected

vrijeme potroseno na kupovinu

S obzirom daje navedeno da se racun odnosi na kupovinu dijelova kuhinje, mislim da se radi o naplacivanju vremena utrosenog za odlazak u trgovinu i nabavku, te eventulano i prijevoz potrebnih dijelova za kuhinju ako ga ta trgovina ne osigurava.
Note from asker:
Svaka čast na desifriranju, to jos ne znam ali provjerit cu. Buduci se to kod nas ne dogadja nisam jos cula da se naplacuje vrijeme potroseno na kupovinu i sli..
Vi raspravljate, a mene nema..nisam bila tu..Kako "shop" nema veze sa prodajom i trgovinom kada se radi o računu, mislim da sam to specificirala par puta..Ja sam to submit s prijevodom kojeg je predložio Bonafide i ovim putem mu zahvaljujem..Tako je i meni zvucalo,ali buduci mi bio prvi takav dokument (u obliku racuna ducana sa kuhinjama, nisam bas bila sigurna)..Hvala i ostalima
Peer comment(s):

neutral bonafide1313 : IMO račun se odnosi na kupnju dijelova kuhinje, ali pretpostavljam da je račun izdala trgovina koja je dijelove prodala? No, moguće je da je netko iz usluge obavio kupnju i ispostavio račun sretnom vlasniku kuhinje koji si to može priuštiti:)
9 hrs
disagree Ivana Bjelac : "shop" ovdje nema nikakve veze sa trgovinom, prodajom i sl.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hVALA NAJLJEPŠA NA ODGOVORU, MISLILA SAM TOTALNO U KRIVOM SMJERU.."
+4
14 hrs

radni sati (u radionici)

već smo jednom davno u KudoZ-ima imali pitanje u kojem "shop" nije imalo nikakve veze sa trgovinom, prodajom i sl.
Peer comment(s):

agree bonafide1313 : pogotovo vezano uz labour... mislim da nema dvojbe o čemu se tu radi
9 mins
:D
agree Mira Stepanovic
17 mins
:D
agree Veronica Prpic Uhing
1 day 8 hrs
HVL :D
agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
4 days
HVL :D
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

shop labour

bi trebali biti utrošeni radni sati, da li u ovom slučaju za neku obradu, montažu, utovar, prijenos ili slično teško je reći...
Peer comments on this reference comment:

agree eleonora_r
2 hrs
Hvala, Eleonora!
agree Gordana Sujdovic : INVOICE. CHARGES. PARTS:. $. LABOR:. $. SUBLET/OTHER. $. ** SHOP SUPPLIES. $. ***FEES$. Subtotal:$. Tax: $. Estimate good for 30 days. ... www.800helpfla.com/pdfs/repair_ei.pdf - labour charges: flat rate/hourly rate (za radionicu;sigurno je slično)
3 hrs
Hvala, Gordana!
agree Svjetlana Nevescanin
14 hrs
Hvala, Svjetlana
agree Mira Stepanovic : u nedostatku konteksta ovo je naravno jedna od mogućnosti, međutim često se 'workshop' skraćuje na 'shop' pa bi se ovo pitanje moglo odnosti i na rad (radne sate) na obradi delova ili sl. utrošen u radionici / nažalost izgleda da je bilo upitno :)
14 hrs
Hvala, Miro, u tom smislu sam i mislila, činilo mi se da workshop nije uopće upitno, po meni su svakako radni sati ili neki radionički paušal, uglavnom neki "rad"; :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search