Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
seed
Danish translation:
start-, kuvøse-, seed-, iværksætter-
Added to glossary by
NetLynx
Mar 12, 2009 13:07
15 yrs ago
English term
seed
English to Danish
Bus/Financial
Finance (general)
i "seed funding" eller "seed capital"
på forhånd tak
på forhånd tak
Proposed translations
(Danish)
4 | start-, kuvøse-, seed-, iværksætter- |
NetLynx
![]() |
4 | igangsætnings- /stam- |
Susanne Roelands
![]() |
3 | start[-kapital / -investering] |
Mette Melchior
![]() |
Change log
Dec 6, 2009 23:42: NetLynx Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
start-, kuvøse-, seed-, iværksætter-
Set på IATE under 'seed capital'. Her må du vælge den mulighed, der passer bedst i din kontekst.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak for gode svar til alle tre"
3 hrs
igangsætnings- /stam-
"seed capital" er "igangsætningskapital" eller "stamkapital" iflg. L&H Business ordbog
Reference:
1 day 3 hrs
start[-kapital / -investering]
Jeg ville umiddelbart foreslå "startkapital" og "startinvestering".
Gyldendal giver også "udviklingskapital" som mulig oversættelse af "seed capital", men den oversættelse ville jeg ikke vælge, da den engelske term så vidt jeg har kunnet læse mig til, henviser til kapital indskudt ved opstarten af en virksomhed eller et projekt, hvor udviklingskapital ville være til finansiering af videre udvikling og udvidelse og derfor hører til senere i forløbet.
Se linkene med forklaringer på de engelske termer.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-03-14 08:31:33 GMT)
--------------------------------------------------
Det skulle selvfølgelig være "startfinansiering" og ikke "startinvestering" for at overføre meningen indeholdt i det engelske "seed funding". Jeg var vist lidt for træt i går, da jeg skrev indlægget! Man taler desuden også om "indledende finansiering".
Gyldendal giver også "udviklingskapital" som mulig oversættelse af "seed capital", men den oversættelse ville jeg ikke vælge, da den engelske term så vidt jeg har kunnet læse mig til, henviser til kapital indskudt ved opstarten af en virksomhed eller et projekt, hvor udviklingskapital ville være til finansiering af videre udvikling og udvidelse og derfor hører til senere i forløbet.
Se linkene med forklaringer på de engelske termer.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-03-14 08:31:33 GMT)
--------------------------------------------------
Det skulle selvfølgelig være "startfinansiering" og ikke "startinvestering" for at overføre meningen indeholdt i det engelske "seed funding". Jeg var vist lidt for træt i går, da jeg skrev indlægget! Man taler desuden også om "indledende finansiering".
Something went wrong...