Mar 2, 2009 12:33
15 yrs ago
English term
не понятна конструкция предложения
English to Russian
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
All GT-HRSG units (per steam turbine) will be normaly operated under parallel load conditions. Due to economical optimization, the minimum number of GT-HRSG unit which is required to attain the desired plant part load will normally be operated (вот эта кнострукция непонятна).
The remaining GT-HRSG unit is shut down and kept on stand-by.
так что ли?
Все ГТ-КУ (на каждую паровую турбину) будут нормально работать в условиях параллельной нагрузки. В результате оптимизации с учётом экономических показателей для нормальной эксплуатации достаточного минимального количество ГТ-КУ, которые требуются для достижения необходимой неполной нагрузки установки. Оставшийся ГТ-КУ отключается и находится в резерве.
The remaining GT-HRSG unit is shut down and kept on stand-by.
так что ли?
Все ГТ-КУ (на каждую паровую турбину) будут нормально работать в условиях параллельной нагрузки. В результате оптимизации с учётом экономических показателей для нормальной эксплуатации достаточного минимального количество ГТ-КУ, которые требуются для достижения необходимой неполной нагрузки установки. Оставшийся ГТ-КУ отключается и находится в резерве.
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | ниже | Igor Savenkov |
4 | см. | Michael Korovkin |
3 | см. ниже | Ellen Kraus |
Proposed translations
+3
5 mins
English term (edited):
ð½ðµ ð¿ð¾ð½ñ
Selected
ниже
Due to economical optimization, the minimum number of GT-HRSG unit which is required to attain the desired plant part load will normally be operated
В целях экономии будет обычно работать минимальное количество ГТ-КУ, требуемое для достижения желательной неполной нагрузки установки.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-03-02 14:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
Если кроме нормального есть и другие режимы, то можно написать так:
В целях экономии в нормальном режиме будет эксплуатироваться минимальное количество ГТ-КУ...
В целях экономии будет обычно работать минимальное количество ГТ-КУ, требуемое для достижения желательной неполной нагрузки установки.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-03-02 14:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
Если кроме нормального есть и другие режимы, то можно написать так:
В целях экономии в нормальном режиме будет эксплуатироваться минимальное количество ГТ-КУ...
Note from asker:
наверно так в целях экономии для нормальной эксплуатации будет достаточно |
Это раздел Normal Operation есть также раздел Abnormal operation думаю, что normally be operated речь про нормальный режим эксплуатации |
Peer comment(s):
agree |
andress
19 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
Enote
32 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
Natalya Gavrilyastaya
55 mins
|
Спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins
см. ниже
IMO the sentence would be clearer if "due to economical optimization" could be interpreted as <в целях эк. опт. ..... > If the formulation \ due to ....| is left as per the original, the ending of the sentence would normally read " will operate normally " rather than "will normally be operated " that´s why I would suggest " в целях экон. оптим.минимальное количество ХХ-ЯЯ которое нужно достижению желаемого ...... I just thought it worthwhile to consider this worth being considered.
--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2009-03-02 13:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
when being posted parts of my remarks tend to get lost. Thus after " interpreted as " the sentence should continue "в целях эк. оптимизации"
--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2009-03-02 13:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
when being posted parts of my remarks tend to get lost. Thus after " interpreted as " the sentence should continue "в целях эк. оптимизации"
3 hrs
см.
Благодаря оптимизации эффективности, как правило будет задействовано минимальное количество ТУПГ необходимое для... и т.д.
Due to – здесь ни в коем случае не “в целях“, а “благодаря“ “в ресультате“
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-02 15:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
Я не настаиваю на ТУПГ – это я просто поставил ибо было необходимо подлежащее. Вопрос, ведь, не об этом?
Due to – здесь ни в коем случае не “в целях“, а “благодаря“ “в ресультате“
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-02 15:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
Я не настаиваю на ТУПГ – это я просто поставил ибо было необходимо подлежащее. Вопрос, ведь, не об этом?
Discussion
да, due to - благодаря
поэтому соблюдаю терминологию
как по-русски выразить
Все ГТ-КУ (на каждую паровую турбину) будут нормально работать в условиях параллельной нагрузки. В целях экономии для нормальной эксплуатации будет достаточного минимального количества ГТ-КУ, которые требуются для достижения необходимой неполной нагрузки установки. Оставшийся ГТ-КУ отключается и находится в резерве.