Mar 2, 2009 12:33
15 yrs ago
English term

не понятна конструкция предложения

English to Russian Tech/Engineering Energy / Power Generation
All GT-HRSG units (per steam turbine) will be normaly operated under parallel load conditions. Due to economical optimization, the minimum number of GT-HRSG unit which is required to attain the desired plant part load will normally be operated (вот эта кнострукция непонятна).

The remaining GT-HRSG unit is shut down and kept on stand-by.

так что ли?

Все ГТ-КУ (на каждую паровую турбину) будут нормально работать в условиях параллельной нагрузки. В результате оптимизации с учётом экономических показателей для нормальной эксплуатации достаточного минимального количество ГТ-КУ, которые требуются для достижения необходимой неполной нагрузки установки. Оставшийся ГТ-КУ отключается и находится в резерве.

Discussion

Enote Mar 2, 2009:
Normal / Abnormal operation - штатный/нешатный режим эксплуатации.
да, due to - благодаря
Michael Korovkin Mar 2, 2009:
Я не настаиваю на ТУПГ – это я просто поставил ибо было необходимо подлежащее. Вопрос, ведь, не об этом?
Michael Korovkin Mar 2, 2009:
“Due to“ – здесь ни в коем случае не “в целях“, а “благодаря“ “в результате“, как Вова и писал
Vova (asker) Mar 2, 2009:
у нас его котлом-утилизатором зовут
поэтому соблюдаю терминологию
Enote Mar 2, 2009:
HRSG - это ТУПГ, не КУ, т.к. КУ может быть просто водогрейным
Vova (asker) Mar 2, 2009:
3 Иван, это я понял
как по-русски выразить
Igor Savenkov Mar 2, 2009:
"Минимального количества, требуемого для..." всегда достаточно, так что такая фраза банальна. Здесь подчеркивается именно то, что будет эксплуатироваться минимальное количество ГТ-КУ, а не все ГТ-КУ.
Vova (asker) Mar 2, 2009:
1 а если так?
Все ГТ-КУ (на каждую паровую турбину) будут нормально работать в условиях параллельной нагрузки. В целях экономии для нормальной эксплуатации будет достаточного минимального количества ГТ-КУ, которые требуются для достижения необходимой неполной нагрузки установки. Оставшийся ГТ-КУ отключается и находится в резерве.

Proposed translations

+3
5 mins
English term (edited): ð½ðµ ð¿ð¾ð½ñ
Selected

ниже

Due to economical optimization, the minimum number of GT-HRSG unit which is required to attain the desired plant part load will normally be operated

В целях экономии будет обычно работать минимальное количество ГТ-КУ, требуемое для достижения желательной неполной нагрузки установки.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-03-02 14:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

Если кроме нормального есть и другие режимы, то можно написать так:

В целях экономии в нормальном режиме будет эксплуатироваться минимальное количество ГТ-КУ...
Note from asker:
наверно так в целях экономии для нормальной эксплуатации будет достаточно
Это раздел Normal Operation есть также раздел Abnormal operation думаю, что normally be operated речь про нормальный режим эксплуатации
Peer comment(s):

agree andress
19 mins
Спасибо
agree Enote
32 mins
Спасибо
agree Natalya Gavrilyastaya
55 mins
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins

см. ниже

IMO the sentence would be clearer if "due to economical optimization" could be interpreted as <в целях эк. опт. ..... > If the formulation \ due to ....| is left as per the original, the ending of the sentence would normally read " will operate normally " rather than "will normally be operated " that´s why I would suggest " в целях экон. оптим.минимальное количество ХХ-ЯЯ которое нужно достижению желаемого ...... I just thought it worthwhile to consider this worth being considered.

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2009-03-02 13:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

when being posted parts of my remarks tend to get lost. Thus after " interpreted as " the sentence should continue "в целях эк. оптимизации"
Something went wrong...
3 hrs

см.

Благодаря оптимизации эффективности, как правило будет задействовано минимальное количество ТУПГ необходимое для... и т.д.

Due to – здесь ни в коем случае не “в целях“, а “благодаря“ “в ресультате“

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-02 15:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

Я не настаиваю на ТУПГ – это я просто поставил ибо было необходимо подлежащее. Вопрос, ведь, не об этом?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search