Glossary entry

English term or phrase:

as

Spanish translation:

al tiempo que/mientras

Added to glossary by patricia scott
Feb 25, 2009 21:14
15 yrs ago
14 viewers *
English term

as

English to Spanish Art/Literary Other Expression
Es parte de una carta que tiene un tono imperativo; la carta está dirigida a un dirigente de una corporación.

"**As** you, your board members, your executives, [...] gather for your meeting, I am joining other people to ask you for the following:"

Me parece que ese 'as' denota temporalidad, la reunión se va a dar en un futuro muy cercano o en el presente. En todo caso, no se me ocurre cómo traducirlo para que suene natural.
Change log

Mar 12, 2009 15:31: patricia scott Created KOG entry

Discussion

Claudia Alvis (asker) Feb 25, 2009:
Clarificación: Acabo de releer el documento y la carta se va a entregar en la reunión misma, así que el tiempo es presente.

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

al tiempo que/mientras

:)
Peer comment(s):

agree Carmen Valentin-Rodriguez
2 mins
Thank you Carmen.
agree Darío Orlando Fernández : me inclino por "mientras"
5 mins
Thank you Darío.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

a medida que

o sea, "in progress"

una sugerencia

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-02-25 21:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo. La única otra sugerencia que se me ocurre es "mientras" pero no sé si te parece que suena raro también.
Note from asker:
Gracias Micheal pero no quería usar 'a medida que' porque suena raro con la segunda parte de la oración.
Something went wrong...
12 mins

En cuanto

cumple con la idea de temporalidad condicionada
En cuanto Usted, los miembros de su consejo, ...se reúnan para su reunión, me voy a unir a otras personas para demandar lo siguiente.
El tono más que imperativo es de advertencia.
Peer comment(s):

neutral patricia scott : ¿no sería as soon as?
2 mins
Igual pero en otro tono
neutral Darío Orlando Fernández : Yo lo entendería como "una vez que usted... se reúnan entonces reciéon yo me voy a unir a ..."
8 mins
No, porque pierde el tono de advertencia
Something went wrong...
+1
26 mins

cuando...(se reúnan)

Entiendo también que el "as" es puramente temporal, y esta es la expresión más natural.
Peer comment(s):

agree MartaHS : agree
1 day 19 hrs
Gracias, Marta - Bea
Something went wrong...

Reference comments

23 mins
Reference:

Yo lo interpreto como una afirmación de igualdad, semejanza, conformidad o relación.

De la misma manera en que...... asimismo.....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search