Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faire un atout
English translation:
make a trump-card
French term
faire un atout
Nous nous sommes rendus sur le site de CHINAGORA afin d’informer la Direction de l’hôtel, qui reçoit un grand nombre de visiteurs et d’hommes d’affaires chinois, de l’opportunité de votre ensemble immobilier.
En effet, nous pensons qu’il peut-être judicieux de se servir de la proximité de Chinagora pour en faire un atout dans la commercialisation de la ZAC des Bords de Marne (traduction de la plaquette ou d’un flyer à utiliser par l’intermédiaire de l’Agence Régionale de Développement qui dépend de la Région Ile de France).
Thanks
Feb 17, 2009 06:45: writeaway changed "Field (specific)" from "Real Estate" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Feb 17, 2009 09:41: Emma Paulay changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 17, 2009 10:53: kashew Created KOG entry
Non-PRO (3): writeaway, Sandra Petch, Emma Paulay
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
make a trump-card
as an asset or as an advantage
to make use of it as a valuable instrument in the commercialisation
neutral |
Michael Davies
: too wordy when compared to the source text, I think
12 hrs
|
turn it into a beneficial factor
play to our strengths
See the link below from Microsoft. This is the first link that I found, and it is a good match for the tone of your excerpt.
neutral |
Michael Davies
: Is that Microsoft (or American) English? It doesn't sound quite right to my (standard / UK) English ear, I feel
10 hrs
|
to capitalize on it
I think this is what it means
en faire un atout = to capitalize on it (the proximity of Chinagora)
I hope this helps.
neutral |
Michael Davies
: also a distinct possibility but without the imagery of the 'trump card' version
10 hrs
|
Thanks, Michael. I'm not so sure about "make a trump-card" as a translation here.
|
|
agree |
S.J.
: Yes, but I prefer this. 'trump card' is something held in reserve and used at a strategic moment...is that the case here?
11 hrs
|
Thanks, Sharon! I agree with you.
|
use as a selling/marketing point
That's the idea - needs tidying up of course!
Something went wrong...