Glossary entry

French term or phrase:

faire un atout

English translation:

make a trump-card

Added to glossary by kashew
Feb 16, 2009 19:50
15 yrs ago
2 viewers *
French term

faire un atout

Non-PRO French to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Please can anybody clarify 'faire un atout' in this phrase?

Nous nous sommes rendus sur le site de CHINAGORA afin d’informer la Direction de l’hôtel, qui reçoit un grand nombre de visiteurs et d’hommes d’affaires chinois, de l’opportunité de votre ensemble immobilier.
En effet, nous pensons qu’il peut-être judicieux de se servir de la proximité de Chinagora pour en faire un atout dans la commercialisation de la ZAC des Bords de Marne (traduction de la plaquette ou d’un flyer à utiliser par l’intermédiaire de l’Agence Régionale de Développement qui dépend de la Région Ile de France).

Thanks
Change log

Feb 17, 2009 06:45: writeaway changed "Field (specific)" from "Real Estate" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Feb 17, 2009 09:41: Emma Paulay changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 17, 2009 10:53: kashew Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Sandra Petch, Emma Paulay

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

make a trump-card

*
Peer comment(s):

neutral Sheila Wilson : with trump-card but not with make - use it as a t-c ; play a t-c ; make a trump (not t-c)
16 mins
Ta
neutral Colin Morley (X) : Agree with Sheila - Play a (or our) trump card
1 hr
Ta
agree Jennifer Levey : Yes - the card-game imagery works well in both languages: '... play the proximity ... as a trump-card in the promotion of ...'
2 hrs
Ta
agree Michael Davies : I go for the 'play (or perhaps 'be') a (/our) trump card
12 hrs
Ta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you eveybody for your help. I went with 'play our trump card' in the end."
+1
9 mins

as an asset or as an advantage

pour en faire un atout>as an asset/advantage
Peer comment(s):

agree Catherine Gilsenan
33 mins
Something went wrong...
11 mins

to make use of it as a valuable instrument in the commercialisation

would be my suggestion
Peer comment(s):

neutral Michael Davies : too wordy when compared to the source text, I think
12 hrs
Something went wrong...
28 mins

turn it into a beneficial factor

Maybe, something like : to take advantage of the proximity of Chinagora and turn...
Peer comment(s):

neutral Michael Davies : not quite strong enough in my opinion
11 hrs
Something went wrong...
1 hr

play to our strengths

This would literally be "play our trump card" but I think that in this context, it would be more idiomatic to use "play to our strengths."

See the link below from Microsoft. This is the first link that I found, and it is a good match for the tone of your excerpt.
Peer comment(s):

neutral Michael Davies : Is that Microsoft (or American) English? It doesn't sound quite right to my (standard / UK) English ear, I feel
10 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

to capitalize on it

Hello,

I think this is what it means

en faire un atout = to capitalize on it (the proximity of Chinagora)

I hope this helps.
Peer comment(s):

neutral Michael Davies : also a distinct possibility but without the imagery of the 'trump card' version
10 hrs
Thanks, Michael. I'm not so sure about "make a trump-card" as a translation here.
agree S.J. : Yes, but I prefer this. 'trump card' is something held in reserve and used at a strategic moment...is that the case here?
11 hrs
Thanks, Sharon! I agree with you.
Something went wrong...
+1
13 hrs

use as a selling/marketing point

Having Chinagora so close by is an advantage (atout) that should be used as a selling/marketing point for the "ZAC".

That's the idea - needs tidying up of course!
Peer comment(s):

agree Emma Paulay
34 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search