Feb 15, 2009 13:31
15 yrs ago
2 viewers *
English term
We are civilians
English to Russian
Marketing
Advertising / Public Relations
A slogan.
civilian,specif. = referring to non-military or non-police people
Is this correct :
Мы гражданское население
Thanks.
civilian,specif. = referring to non-military or non-police people
Is this correct :
Мы гражданское население
Thanks.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Мы - гражданское население. |
Oleg Osipov
![]() |
4 | мы граждане |
Vyacheslav Mazurov
![]() |
4 | Мы - гражданские |
andress
![]() |
4 | мы - мирные люди |
Natalya Boyce
![]() |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
Мы - гражданское население.
У вас, по сути, правильно.
Note from asker:
Clarification : It's supposed to simply state that " We are people who are not in governmental service ". Just as simple as that.. In Serbian, it is " civil". Civil ( basic meaning in Latin), Don't ask me what the advertiser wants to achieve with his slogan lol, as I can't tell. |
Peer comment(s):
agree |
Michael Korovkin
: но наш скорострельный лежит под сиденьем в тени
9 mins
|
Наверное... :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Spasibo."
5 mins
мы граждане
Согласен с вашей трактовкой. Смотря что они хотят. Если они хотят человеческого отношения, то "мы граждане этого общества"...и так далее.
Peer comment(s):
neutral |
Tatiana Pelipeiko
: Осторожно, Вячеслав - полицейские тоже (-люди-) - зачеркнуто :)) - граждане в юридическом смысле.
2 mins
|
1 hr
Мы - гражданские
Слоган должен быть коротким! По аналогии с "Мы- военные", "Мы - полицейские", и т.д. Пример:"Все взаимосвязано, и те образы, которыми мы — гражданские и милиция — наделяем друг друга, в большинстве случаев зависят только от нас самих." - отсюда http://stavropol.aif.ru/issues/723/06_01 , и это только один из множества.
7 hrs
мы - мирные люди
.
Discussion
Personally, I'd say "Мы - мирное население" or "Мы мирные люди" (it's: don't shoot us!).