Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
survivability solutions
Italian translation:
soluzioni di continuità di servizio
Added to glossary by
Paola Dentifrigi
Feb 6, 2009 12:01
15 yrs ago
6 viewers *
English term
survivability solutions
English to Italian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Sto rivedendo una traduzione. E' stato tradotto come: "soluzioni di permanenza". Secondo voi va bene?
Existing data network redundancy solutions like the backup interface and Virtual Router Redundancy Protocol (VRRP), are enhanced by ROVR through patent pending technologies to provide best in class ***survivability solutions***.
Existing data network redundancy solutions like the backup interface and Virtual Router Redundancy Protocol (VRRP), are enhanced by ROVR through patent pending technologies to provide best in class ***survivability solutions***.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | soluzioni di continuità di servizio | Vertaling Centraal |
2 | soluzioni di sopravvivenza | Francesca Siotto |
Proposed translations
+2
57 mins
Selected
soluzioni di continuità di servizio
Survivability è la proprietà di un sistema, sottosistema, apparecchiatura, processo o procedura che definisce il livello di efficenza che l'entita analizzata può continuare a garantire durante e dopo un disturbo naturale o causato dall'uomo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-06 14:02:35 GMT)
--------------------------------------------------
Voice Survivability, si potrebbe tradurre con continuità dei servizi vocali. Su questo sito http://www.clarityvoice.com/services/commpath/ ho trovato la definizione di questa funzione "avanzata".
Voice Survivability relieves the worry of losing your communication lifeline. Incoming calls are re-routed to alternative numbers in the unlikely event of equipment failure, natural disaster or other outage.
Sono soluzioni che permettono al programma, al sistema, all'applicazione di funzionare anche in caso di guasti, errori, ecc...
Nel caso di voice si fa esplicitamente riferimento a servizi in cui la comunicazione vocale è fondamentale. Ci sono vari riferimenti su Internet.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-06 14:02:35 GMT)
--------------------------------------------------
Voice Survivability, si potrebbe tradurre con continuità dei servizi vocali. Su questo sito http://www.clarityvoice.com/services/commpath/ ho trovato la definizione di questa funzione "avanzata".
Voice Survivability relieves the worry of losing your communication lifeline. Incoming calls are re-routed to alternative numbers in the unlikely event of equipment failure, natural disaster or other outage.
Sono soluzioni che permettono al programma, al sistema, all'applicazione di funzionare anche in caso di guasti, errori, ecc...
Nel caso di voice si fa esplicitamente riferimento a servizi in cui la comunicazione vocale è fondamentale. Ci sono vari riferimenti su Internet.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutte!"
22 mins
soluzioni di sopravvivenza
di recente l'ho trovato nel glossario di un mio cliente, settore IT. Survivability era sempe reso con sopravvivenza
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-06 13:56:17 GMT)
--------------------------------------------------
La proposta di Stefania mi sembra calzare bene nella frase che contiene 'and enhances them for voice survivability' (che tradurrei: "[...] per garantire la continuità del servizio voce".
Tuttavia, se survivability si presenta anche in un titolo, o compare altre volte dove può essere reso in maniera più stringata (ad es. la prima frase della tua domanda, affiancato a solutions) userei sopravvivenza.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-06 13:56:17 GMT)
--------------------------------------------------
La proposta di Stefania mi sembra calzare bene nella frase che contiene 'and enhances them for voice survivability' (che tradurrei: "[...] per garantire la continuità del servizio voce".
Tuttavia, se survivability si presenta anche in un titolo, o compare altre volte dove può essere reso in maniera più stringata (ad es. la prima frase della tua domanda, affiancato a solutions) userei sopravvivenza.
Discussion
Sopravvivenza vocale? Soluzioni di contnuità del servizio vocale? Che ne dite?