Jan 26, 2009 08:31
15 yrs ago
English term
ulcerated leg
Non-PRO
English to German
Medical
Medical (general)
The leg
Hi,
I think the term used on "Landartz", therefore the popular term, translated as "open leg" literally.
Best,
Simon
I think the term used on "Landartz", therefore the popular term, translated as "open leg" literally.
Best,
Simon
Proposed translations
(German)
4 +6 | offenes Bein (ulcus cruris) |
Ellen Kraus
![]() |
4 +1 | Unterschenkelgeschwür, offenes Bein |
Ruth Wöhlk
![]() |
2 | Eitrige Entzündung am Bein |
Jonathan MacKerron
![]() |
Change log
Jan 26, 2009 10:18: Steffen Walter changed "Term asked" from "Ulcerated leg" to "ulcerated leg" , "Field" from "Science" to "Medical"
Proposed translations
+6
12 mins
Selected
offenes Bein (ulcus cruris)
yes, the term <offene Beine> is widely used (instead of Beingeschwür)
Peer comment(s):
agree |
Katarina Berger
18 mins
|
danke !
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: Definitely the term used by those afflicted.
34 mins
|
danke !
|
|
agree |
Ulrike Kraemer
5 hrs
|
Danke !
|
|
agree |
Rolf Keiser
9 hrs
|
danke !
|
|
agree |
Dr.G.MD (X)
10 hrs
|
danke !
|
|
agree |
Silvia Koch
23 hrs
|
thank you !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks very good indeed"
+1
10 mins
Unterschenkelgeschwür, offenes Bein
That's right, the "Landarzt" and not only him uses this term. As this type of lesion mostly appears on the lower part of leg, Unterschenkel, the second choice is "Unterschenkelgeschwür".
:-)
Ruth
:-)
Ruth
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
2 hrs
|
10 mins
Eitrige Entzündung am Bein
though I'm still not sure of your context here...
Discussion