Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
schützen
Italian translation:
salvaguardare
Added to glossary by
Birgit Elisabeth Horn
Jan 22, 2009 09:11
15 yrs ago
German term
schützen
German to Italian
Other
Other
Si tratta dei vantaggi di un certo tipo di videocamere, da vendere a corpi dei vigili del fuoco, ministeri, ecc
sono incerta... quale verbo è il più adeguato nel seguente contesto per "schützen" ??
difendere, proteggere, tutelare, salvaguardare????
Unser System ist kompatibel mit der Technik unseres Partners „xxxxxx“ zur möglichen Weiterleitung der Livedaten in Hauptquartiere, Ministerien, zentrale Einsatzstäbe usw. (bei Bedarf auch weltweit).
Zeitgleiche, allseitige optische Informationen direkt vom Einsatzort sind eine wesentliche Hilfe zur Einsatzführung, für schnelle Reaktionen und die Einleitung notwendiger, gezielter Maßnahmen. Sie schützen die Einsatzkräfte sowie Leben, Gesundheit und materielle Werte.
sono incerta... quale verbo è il più adeguato nel seguente contesto per "schützen" ??
difendere, proteggere, tutelare, salvaguardare????
Unser System ist kompatibel mit der Technik unseres Partners „xxxxxx“ zur möglichen Weiterleitung der Livedaten in Hauptquartiere, Ministerien, zentrale Einsatzstäbe usw. (bei Bedarf auch weltweit).
Zeitgleiche, allseitige optische Informationen direkt vom Einsatzort sind eine wesentliche Hilfe zur Einsatzführung, für schnelle Reaktionen und die Einleitung notwendiger, gezielter Maßnahmen. Sie schützen die Einsatzkräfte sowie Leben, Gesundheit und materielle Werte.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | salvaguardare |
cinziag
![]() |
3 +1 | proteggere |
eva maria bettin
![]() |
Change log
Jan 27, 2009 07:52: Birgit Elisabeth Horn Created KOG entry
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
salvaguardare
o anche preservare...
Io direi così. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2009-01-22 09:27:10 GMT)
--------------------------------------------------
Anche facendo una ricerca per occorrenze su google, si nota che almeno con "salute" si hanno più riscontri per "salvaguardare la salute" seguito da "tutelare la salute".
Invece molti meno per proteggere o difendere...
In più direi che salvaguardare va bene anche con vita, il che sottolinea ulteriormente, tra l'altro, il valore della stessa per le istituzioni a cui si vuole vendere il prodotto in questione.
Io direi così. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2009-01-22 09:27:10 GMT)
--------------------------------------------------
Anche facendo una ricerca per occorrenze su google, si nota che almeno con "salute" si hanno più riscontri per "salvaguardare la salute" seguito da "tutelare la salute".
Invece molti meno per proteggere o difendere...
In più direi che salvaguardare va bene anche con vita, il che sottolinea ulteriormente, tra l'altro, il valore della stessa per le istituzioni a cui si vuole vendere il prodotto in questione.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutte!!!"
+1
12 hrs
proteggere
io non vado a googlare. Parlo solo da mamma coinvolta- e vorrei che mio figlio fosse protetto sul serio- la salvaguardia di salute ecc non mi basta. anche si termini sono quasi sinonimi- ma se lo sento protetto- mi sento meglio anch'io
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2009-01-23 11:51:13 GMT)
--------------------------------------------------
guardate che- dal punto di vista linguistico forse è meglio "salvaguardare"- ma io insisto con la protezione- devo vendere qualcosa che dovrebbe proteggere la vita di persone? io questo vorrei leggere....
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2009-01-23 11:51:13 GMT)
--------------------------------------------------
guardate che- dal punto di vista linguistico forse è meglio "salvaguardare"- ma io insisto con la protezione- devo vendere qualcosa che dovrebbe proteggere la vita di persone? io questo vorrei leggere....
Something went wrong...