Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
unlimited catch-all
French translation:
alias collecteur pour un nombre illimité d'adresses courriel
Added to glossary by
Stephanie Saint-Amant
Jan 19, 2009 18:07
15 yrs ago
1 viewer *
English term
unlimited catch-all
English to French
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
adresses électroniques
Le fournisseur d'un nom de domaine (ex.: MonDomaine.com), m'offre le service de "Unlimited Catch-all " qui permet d'acheminer vers "[email protected]" tout courriel adressé à n'importe quel préfixe. Exemple: si vous envoyez un courriel à [email protected] ou à [email protected], je recevrai ce courriel à mon adresse [email protected]. Certains fournisseurs fixent une limite au nombre de préfixes à réacheminer, d'autres pas, d'où l'emploi du mot "unlimited".
Proposed translations
2 hrs
Selected
boîte catch-all illimitée
Y a plein de versions possibles:
Compte attrape-tout illimité
Compte collecteur illimité
Adresse de catch-all illimitée
Adresse par défault (catch all) illimitée
Adresse attrape-tout illimitée
Adresses Universelles (Catch-All) illimitée
C'est à vous de choisir.
Compte attrape-tout illimité
Compte collecteur illimité
Adresse de catch-all illimitée
Adresse par défault (catch all) illimitée
Adresse attrape-tout illimitée
Adresses Universelles (Catch-All) illimitée
C'est à vous de choisir.
Example sentence:
http://forum.nfrance.com/p16572-12-03-2008-16:59:36.html
http://i-qc.net/pme.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "voici le choix sur lequel nous nous sommes arrêtés avec la boîte de traduction où je travaille. Grand merci à vous tous, toutes pour vos contributions"
6 mins
collecteur ou catch-all illimité
voir les liens.
Reference:
Note from asker:
c'est sûr que catch-all ne pourra être retenu dans le contexte canadien français... Collecteur se retrouve sur des sites d'hébergeurs canadiens |
5 hrs
passe-partout ou fourre-tout illimité
traduction DE Catch-all, donnée par TERMIUM, est passe-partout ou fourre-tout. Puisqu'il y a un mot français, alors pourquoi utiliser un mot anglais?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-01-20 03:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
Dans termium on le trouve écrit catchall
Dans merriamwebster.com on donne les deux ortographes avec la même signification
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-01-20 03:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
Dans termium on le trouve écrit catchall
Dans merriamwebster.com on donne les deux ortographes avec la même signification
Note from asker:
ous avez trouvé une telle traduction de ce terme informatique dans Termium? Je suis très étonnée, je ne le trouve pas... |
14 hrs
service de réacheminement de courriels illimité
ou encore service/boîtes aux lettres de redirection illimitée de courriels (ou courriers/messages électroniques suivant les conventions en vigueur au Canada)
Discussion